LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
Cuimhneachan dha Somhairle MacGill-Eain (14/06/2016)
[Angela NicIlleathain – Preseantair] Chaidh plac a tha a' comharrachadh an ùine a chuir Somhairle MacGill-Eain seachad mar cheannard-sgoile aig Àrd-sgoil a' Phluic, fhoillseachadh an-diugh. 'S iad Comann Eachdraidh na sgìre a chuir am plac an-àirde agus mar a tha Calum MacIlleathain ag aithris, bha gu leòr de sheann sgoilearan Shomhairle am measg na bh’ aig a’ chuirm fhoillseachaidh.
[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Sean agus òg. Chruinnich iomadh neach gus cuimhne a chur air Somhairle MacGill-Eain. Bha cuid de theaghlach, seann cho-obraichean agus seann sgoilearan Àrd-sgoil a' Phluic nuair a bha e aig an stiùir, an làthair an-diugh.
[Màiri Sìne Chaimbeul] Tha mi smaoineachadh gu robh bàidh agus gràdh aig daoine air. ‘S e duine annasach a bh’ ann, duine sònraichte agus mar a bha Neil ag ràdh ron seo cuideachd bha ùidh mhòr aige anns na daoine às a’ bhaile seo agus a h-uile sgoilear a bh’ aig a' sgoil.
[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Dh’ fhoillsich dithis de nigheanan Shomhairle an sanas air an t-seann dachaigh sgoile anns an do dh’ fhuirich an teaghlach nuair a ghluais iad dhan bhaile o chionn 60 bliadhna. ‘S iad Comunn Eachdraidh a’ Phluic a thog an sanas.
[Màiri Sìne Chaimbeul] Ann an Gàidhlig bha e a’ dol air ais chun an 16mh linn agus an 17mh linn, chan e a-mhàin gu robh a’ bhàrdachd aige ach bha fios aige air an eachdraidh gu lèir air cùl na bàrdachd. Bha e deònach gum biodh sinne anns an àrd-sgoil a’ tuigsinn an seòrsa gaoil a bh’ aigesan air na rudan sin.
[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Ged a bha Somhairle ri obair làn-ùine mar Mhaighstir Sgoile, chùm e air a’ sgrìobhadh bàrdachd fhad’s a bha e anns a’ Phloc. Tha loidhne bho Creag Dallaig a’ nochdadh air an t-sanas. Ach, a thuilleadh air Gàidhlig agus sgrìobhadh dàin, b’e iomain a bha dlùth dha chridhe.
[Neil MacRath] The boys were playing shinty out in the field and the ball was struck and it hit the dining room window. It smashed and did some damage, whatever. So all the boys were lined up and Mr MacLean came out and he was asking what had happened and well, I was told this by my brother but other people claimed to be the guy who did it so he stepped forward and put his hand up and said, 'it was me.' And Sorley says, 'Good gracious John. What a fantastic shot that was!' So the broken window was forgotten about and the strength of the shot was all important.
[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Ged a tha bliadhnaichean mòra ann bhon a bha Somhairle MacGill-Eain a’ tàmh anns a’ Ploc, tha deagh chuimhneachain aig mòran san sgìre air fhathast. Calum MacIlleathain, BBC An Là, Am Ploc.
A memorial for Sorley MacLean
[Angela MacLean – Presenter] A plaque paying tribute to the time Sorley MacLean spent as head teacher of Plockton High School was unveiled today. It was erected by the area’s historical society and, as Calum MacLean reports, many of Sorley’s ex-pupils were at the unveiling ceremony.
[Calum MacLean – Reporter] Young and old. Many people gathered to remember Sorley MacLean. Some of his family, former colleagues and former Plockton High School pupils, from the time he was head teacher, were present today.
[Màiri-Sìne Campbell] I think people had love and affection for him. He was an unusual person, a special person and as Neil was saying he had a real interest in the people in this town and in each of the school’s pupils.
[Calum MacLean – Reporter] Two of Sorley’s daughters unveiled the plaque on the old schoolhouse where the family lived when they moved to the town 60 years ago. The plaque was erected by Plockton and District Historical Society.
[Màiri-Sìne Campbell] In Gaelic class he would go back to the 16th and 17th century, he wasn’t just knowledgeable about the poetry, he knew the entire history behind the poems. He was keen to share with us in high school the passion he had for those things.
[Calum MacLean – Reporter] Although Sorley worked full-time as head teacher he kept on writing poetry while he was in Plockton. A line from Creag Dallaig appears on the plaque. But, as well as Gaelic and writing poetry, shinty was close to his heart.
[Neil MacRae] The boys were playing shinty out in the field and the ball was struck and it hit the dining room window. It smashed and did some damage, whatever. So all the boys were lined up and Mr MacLean came out and he was asking what had happened and well, I was told this by my brother but other people claimed to be the guy who did it, so he stepped forward and put his hand up and said, ‘It was me.’ And Sorley says, ‘Good gracious, John. What a fantastic shot that was!’ So the broken window was forgotten about and the strength of the shot was all important.
[Calum MacLean – Reporter] Although it’s been many years since Sorley MacLean stayed in Plockton, many in the area have fond memories of him. Calum MacLean, BBC An Là, in Plockton.
Cuimhneachan dha Somhairle MacGill-Eain
(A memorial for Sorley MacLean)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.