ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Àirigh an 21mh Linn

Gaelic Gàidhlig

[Dòmhnall Moireasdan – Preseantair] Nise, uair san t-saoghal bhiodh na Gàidheil a’ cur seachad làithean fada geala an t-samhraidh a-muigh air a’ mhòintich ann am bothain bheaga. An-diugh, tha na seann àirighean air tuiteam às a chèile, ach tha buidheann choimhearsnachd air taobh siar Leòdhais am beachd ùr a thogail son innse do dhaoine mu eachdraidh dòigh-beatha an sinnsirean. Tha an aithris seo aig Eilidh NicLeòid.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Fad linntean mòra bhiodh na Gàidheil a’ coiseachd a-mach dha na dachaighean samhraidh aca air a’ mhòintich. Ghabh mise cuairt anns a’ mhoch mhadainn gu seann àirighean muinntir Bhrù, am baile agam fhìn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] An-diugh, chan fhaicear ach tobhtaichean nan àirighean air oir lochan agus bruaichean aibhnichean ach tha plana ann àirigh a thogail às ùr airson sealltainn do dhaoine mar a bha na seann Ghàidheil a’ tighinn beò thar mìosan an t-samhraidh. Ach cha leig daoine leas cuairt fhada dhuilich a dhèanamh a-mach dhan mhòintich oir nas luaithe na dhol a-mach chun na h-àirigh mar a b’ àbhaist, tha iad am beachd an àirigh a thoirt a-steach gun t-shluagh.

[Margaret Joan NicLeòid] ‘S e seo pàirt de stòiridh an taobh siar. Tha luchd-turais a’ tòiseachadh aig na tursachan, ag ionnsachadh mu dheidhinn sin ‘s bidh iad a’ dol gu na Gearannan ‘s am Broch agus a’ dol sìos Shiaboist chun a’ mhuilinn, ‘s an Arnol dhan an taigh-dubh. ‘S cha bhian còrr aca tuilleadh gu ruig iad Steòrnabhagh.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Fhuair iad cead àirigh a thogail air an làraich seo faisg air an rathad mhòir le rùm gu leòr airson bus do luchd-turais. Chan e a-mhàin stad air slighe na turasachd a bhios ann ge-tà. Tha iad an dòchas gum bi e na tharraing do Ghàidheil nach do dh’ fhiosraich riamh an caitheamh beatha seo agus do ghinealach òg an latha an-diugh.

[Margaret Joan NicLeòid] Ma tha an curraicealam ùr a’ brosnachadh gum bi sgoilearan ag ionnsachadh mu dheidhinn eachdraidh, mu dheidhinn croitearachd agus tha buidhnean ann a chuidicheas le seo mar ‘crofting connections’ agus tha tòrr mòr a bharrachd cothrom ann anns an latha a th’ ann airson ionnsachadh mu dheidhinn sin. Às eugmhais àirigh chan eil stòraidh an taobh siar deiseil.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha an comann eachdraidh an dòchas gum bi an seann àirigh ùr deiseil as t-samhradh an ath-bhliadhna. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, air an àirigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21st Century shieling

English Beurla

[Donald Morrison – Presenter] Now, once upon a time Gaels would spend long bright summer days (would you say long ‘white’ summer days ann am Beurla ….I would say long light/bright summer days ….latha geal is daylight?) out on the moor in little shielings. Today, the old shielings are falling apart, but a community group on the west side of Lewis hope to build a new one to tell people about the history of our ancestors’ way of life. Eilidh Macleod has this report.

[Eilidh MacLeod – Reporter] For many centuries Gaels would walk out to their summer houses on the moor. I took a walk early this morning to the old shielings belonging to the people of Brue, my own village.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Today, only ruins of the shielings can be seen on the edges of lochs and river banks but there’s a plan to build a new shieling to show people how the Gaels in the past lived over the summer months. But people don’t need to make the long, hard journey out to the moor because to make it easier than going out to the shieling as normal, they hope to bring the shieling to the people.

[Margaret Joan MacLeod] This is part of the story of the west side. Tourists start at the standing stones, they learn about that then they go to Gearrannan and the Broch and down to Shawbost to the mill and to Arnol to the black house. And there’s nothing else for them until they reach Stornoway.

[Eilidh MacLeod – Reporter] They got..were granted? permission to build a shieling on this site close to the main road with enough room for a bus for tourists. It won’t just be a stop on the tourist trail though. They hope it will be an attraction to Gaels who are not familiar with this way of life and to the young generation of today.

[Margaret Joan MacLeod] If the new curriculum encourages pupils to be learning about history, about crofting, there are groups who can help with this like ‘crofting connections’ and there are far more opportunities in this day and age to be learning about that. Without a shieling the story of the west side is incomplete.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The historical society hope that the new old shieling will be ready in summer next year. Eilidh MacLeod, BBC An Là, at the shieling.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Àirigh an 21mh Linn

Gaelic Gàidhlig

[Dòmhnall Moireasdan – Preseantair] Nise, uair san t-saoghal bhiodh na Gàidheil a’ cur seachad làithean fada geala an t-samhraidh a-muigh air a’ mhòintich ann am bothain bheaga. An-diugh, tha na seann àirighean air tuiteam às a chèile, ach tha buidheann choimhearsnachd air taobh siar Leòdhais am beachd ùr a thogail son innse do dhaoine mu eachdraidh dòigh-beatha an sinnsirean. Tha an aithris seo aig Eilidh NicLeòid.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Fad linntean mòra bhiodh na Gàidheil a’ coiseachd a-mach dha na dachaighean samhraidh aca air a’ mhòintich. Ghabh mise cuairt anns a’ mhoch mhadainn gu seann àirighean muinntir Bhrù, am baile agam fhìn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] An-diugh, chan fhaicear ach tobhtaichean nan àirighean air oir lochan agus bruaichean aibhnichean ach tha plana ann àirigh a thogail às ùr airson sealltainn do dhaoine mar a bha na seann Ghàidheil a’ tighinn beò thar mìosan an t-samhraidh. Ach cha leig daoine leas cuairt fhada dhuilich a dhèanamh a-mach dhan mhòintich oir nas luaithe na dhol a-mach chun na h-àirigh mar a b’ àbhaist, tha iad am beachd an àirigh a thoirt a-steach gun t-shluagh.

[Margaret Joan NicLeòid] ‘S e seo pàirt de stòiridh an taobh siar. Tha luchd-turais a’ tòiseachadh aig na tursachan, ag ionnsachadh mu dheidhinn sin ‘s bidh iad a’ dol gu na Gearannan ‘s am Broch agus a’ dol sìos Shiaboist chun a’ mhuilinn, ‘s an Arnol dhan an taigh-dubh. ‘S cha bhian còrr aca tuilleadh gu ruig iad Steòrnabhagh.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Fhuair iad cead àirigh a thogail air an làraich seo faisg air an rathad mhòir le rùm gu leòr airson bus do luchd-turais. Chan e a-mhàin stad air slighe na turasachd a bhios ann ge-tà. Tha iad an dòchas gum bi e na tharraing do Ghàidheil nach do dh’ fhiosraich riamh an caitheamh beatha seo agus do ghinealach òg an latha an-diugh.

[Margaret Joan NicLeòid] Ma tha an curraicealam ùr a’ brosnachadh gum bi sgoilearan ag ionnsachadh mu dheidhinn eachdraidh, mu dheidhinn croitearachd agus tha buidhnean ann a chuidicheas le seo mar ‘crofting connections’ agus tha tòrr mòr a bharrachd cothrom ann anns an latha a th’ ann airson ionnsachadh mu dheidhinn sin. Às eugmhais àirigh chan eil stòraidh an taobh siar deiseil.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha an comann eachdraidh an dòchas gum bi an seann àirigh ùr deiseil as t-samhradh an ath-bhliadhna. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, air an àirigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21st Century shieling

English Beurla

[Donald Morrison – Presenter] Now, once upon a time Gaels would spend long bright summer days (would you say long ‘white’ summer days ann am Beurla ….I would say long light/bright summer days ….latha geal is daylight?) out on the moor in little shielings. Today, the old shielings are falling apart, but a community group on the west side of Lewis hope to build a new one to tell people about the history of our ancestors’ way of life. Eilidh Macleod has this report.

[Eilidh MacLeod – Reporter] For many centuries Gaels would walk out to their summer houses on the moor. I took a walk early this morning to the old shielings belonging to the people of Brue, my own village.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Today, only ruins of the shielings can be seen on the edges of lochs and river banks but there’s a plan to build a new shieling to show people how the Gaels in the past lived over the summer months. But people don’t need to make the long, hard journey out to the moor because to make it easier than going out to the shieling as normal, they hope to bring the shieling to the people.

[Margaret Joan MacLeod] This is part of the story of the west side. Tourists start at the standing stones, they learn about that then they go to Gearrannan and the Broch and down to Shawbost to the mill and to Arnol to the black house. And there’s nothing else for them until they reach Stornoway.

[Eilidh MacLeod – Reporter] They got..were granted? permission to build a shieling on this site close to the main road with enough room for a bus for tourists. It won’t just be a stop on the tourist trail though. They hope it will be an attraction to Gaels who are not familiar with this way of life and to the young generation of today.

[Margaret Joan MacLeod] If the new curriculum encourages pupils to be learning about history, about crofting, there are groups who can help with this like ‘crofting connections’ and there are far more opportunities in this day and age to be learning about that. Without a shieling the story of the west side is incomplete.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The historical society hope that the new old shieling will be ready in summer next year. Eilidh MacLeod, BBC An Là, at the shieling.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

àirigh - shieling

sinnsirean - ancestors

Brù - Brue

mòinteach - moor

tobhtaichean - ruins

muileann - mill

taigh-dubh - blackhouse

às eugmhais - without

às aonais is more commonly used