LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
Rannsachadh air Cladh Ghleann Dail (22/01/2014)
[Innes Rothach - Preseantair] A rèir beul-aithris, ‘s e prionnsa Lochlannach a' chiad duine a chaidh a thiodhlaigeadh ann an cladh Ghleann Dail anns an Eilean Sgitheanach agus tha muinntir na sgìre fhathast ga chleachdadh mar àite tiodhlaigidh. Tòisichidh pròiseact a dh'aithghearr a nì barrachd rannsachaidh air eachdraidh na làraich agus a bheir cothrom ceàrd traidiseanta ionnsachadh. Tha an aithris seo aig Eilidh NicLeoid.
[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha eachdraidh Cladh Ghleann Dàil a’ dol air ais gu Linn nan Lochlannach.
[Murchadh MacDhòmhnaill] Chaidh bàta fodha taobh a-muigh an locha. Thàinig prionnsa à insert Norway, thàinig e air tìr agus fhuair iad an corp aige air a’ chladach. Agus ‘s e a’ chiad duine a chaidh a thiodhlacadh ann an seo.
[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Cha b’ e ged-thà a’ chiad mharaiche a chaill a bheatha sa sgìre. Cha robh seanair Mhurchaidh ach trì bliadhn’ deug thar fhichead nuair a fhuair esan bàs ‘s e -muigh ag iasgach.
[Murchadh MacDhòmhnaill] Thàinig fras curs’ sa gheamhradh. Chaidh car a chur den bhàta agus am fear a chroch ris a’ bhàta, chaidh esan a shàbhaladh, ‘s iad snàmhadairean math a bh’ annta. Chaidh a mharbhadh leis an swell ris a’ chladach.
[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] ‘S e an eachdraidh a tha co-cheangailte ris a’ chladh a gleidheadh a th’ aig cridhe pròiseact choimhearsnachd a tha dìreach an-dèidh ceithir-deug air fhichead mìle not fhaighinn bhon Chrannchur Nàiseanta.
[Stiùbhart Edinburgh] One of my friends whose mother had recently died and he was putting daffodils on the grave and they were blowing away. The new part of the graveyard over beyond the wall is only fenced. And so it was decided that it would be a good idea to build a wall round it, he would like a wall to make it more permanent. So that’s how the project developed.
[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Bidh cothrom aig sianar sgilean clachaireachd ionnsachadh. Cuideachd cumar ceithir bùithtean-obrach dà-chànanach ag amas air eachdraidh na làraich a chlàradh. ‘S a tha dòchas ann nach bi ann ach toiseach tòisichidh anns a’ phròiseact-sa agus gun gabh ionad dualchais nas seasmhaiche a stèidheachadh air a’ cheann thall.
[Elgar Finlay] I think there’s been a really significant part of Scottish heritage based in Glendale already and we can build on this project into the future and look at other significant parts of the heritage of Glendale as we build on out from that. We had a heritage exhibition here previously and it’s hoped that we can start that up again and do it in a professional way moving forward, so, yeah, it’s a good starting point to get really professional work done on the heritage of Glendale.
[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha pàrantan Bàrd Ghleann Dàil air an tiodhlacadh an seo. Ged nach eil clachan a’ comharrachadh an àite laighe. Tha uaigh am mic ann an Dùn Èideann, ach ‘s e carragh-chuimhne a chur suas mar urram dha cuideachd mar phàirt dhe obair dualchas na sgìre a ghleidheadh. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, Gleann Dàil.
Research on Glendale Graveyard
[Innes Munro - Presenter] According to folklore, it was a Viking prince was the first person who was buried in a graveyard in Glendale in the Isle of Skye and the people of the area still use it as a burial ground. A project will start soon to do more research on the history of the site and there will be an opportunity to learn a traditional skill. Eilidh MacLeod has this report.
[Eilidh MacLeod – Reporter] The history of Glendale goes back to Viking times.
[Murdo MacDonald] A boat went down outside the loch. They say that it was a Prince of Norway who came on shore and they buried his body. And he was the first person who was buried here.
[Eilidh MacLeod – Reporter] He was not the first sailor who lost his life in the area. Murdo’s grandfather was only 29 when he lost his life fishing.
[Murdo MacDonald] A fierce shower came in the winter. The boat was bent and the one who anchored the boat, he was saved, they were swimmers. He was killed with the swell of the shore.
[Eilidh MacLeod – Reporter] It is the history which is connected to the graveyard that is at the heart of a community project that has just received £34, 000 from the National Lottery.
[Stuart Edinburgh] One of my friends whose mother had recently died and he was putting daffodils on the grave and they were blowing away. The new part of the graveyard over beyond the wall is only fenced. And so it was decided that it would be a god idea to build a wall round it, he would like a wall to make it more permanent. So that’s how the project developed.
[Eilidh MacLeod – Reporter] Six people will get the opportunity to learn building skills. Also, four bilingual workshops will be held aiming to record the history of the site. And there is hope that this will only be the start in this project and a more permanent heritage centre will be established at the end of it.
[Elgar Finlay] I think there’s been a really significant part of Scottish heritage based in Glendale already and we can build on this project into the future and look other significant parts of the heritage of Glendale as we build on out from that. We had a heritage exhibition here previously and it’s hoped that we can start that up again and do it in professional way moving forward, so, yeah, it’s a good starting point to get really professional work done on the heritage of Glendale.
[Eilidh MacLeod – Reporter] The parents of the Bard of Glendale are buried here. Although there are no stones to commemorate their resting place. Their son’s grave is in Edinburgh, but a monument has been erected in memory of him too as part of their heritage work of the area. Eilidh MacLeod, BBC An Là, Glendale.
Rannsachadh air Cladh Ghleann Dail
(Research on Glendale Graveyard)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.