LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
Pròiseact uighean a bha a’ dol anns na h-Uibhistean anns na leth-cheudan ath-nuadhachadh (09/07/2013)
[Iain MacAonghais - Preseantair] Nise, tha Urras Ghoireasan Loch Baghasdail air pròiseact uighean a bha a’ dol anns an sgìre anns na leth-cheudan ath-nuadhachadh. Fhuair iad taic bhon Chrannchur Nàiseanta airson gnìomhachasan beaga a thòiseachadh a chuidicheas ann a bhith a’ toirt piseach air eaconomaidh an àite. Chaidh Shona NicDhòmhnaill am measg nan cearc airson tuilleadh fiosrachaidh.
[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Anns na leth-cheudan, bha Co-comann Margaidheachda’ reic nam mìltean uighean às Uibhist tro sgeama a bha a’ toirt taic do chroitearan beagan teachd-a-steach a thoirt às toradh àireachas na croite. Tha Urras Ghoireasan Loch Baghasdail a-nis air pròiseact a chur air bhonn a tha a’ toirt cuideachadh do dhaoine a’ chiad cheum a ghabhail gu cosnadh a thoirt às reic uighean an-diugh. Seo mar a tha e a’ dol.
[Catriona Walker] Fhuair sinn airgead bho, mar a chanas iad, the Village SOS, airson buidheann a chur air aghaidh airson uighean a bhith ga faighinn anns an àite fhèin, far am faodadh daoine gnìomhasan beaga a dhèanamh suas dhaibh fhèin. Tha triùir againne an-dràsta. Thathar a’ ceannachd cearc air deich notaichean agus ma tha cuideigin ag iarraidh trì-cheud cearc, tha sinn a’ meanagadh gu bheil trì mìle not aig an duine sin ri chur a-mach airson na cearcan sin a cheannach. Ach chan eilear a’ gabhail an airgid suas an tòiseach, tha iad a’ pàigheadh na circe no nan cearcan nuair a tha na h-uighean a’ tighinn a-staigh. Bheir iad an t-airgead far na h-uighean a h-uile seachdain, so pàigheadh sin suas na cearcan.
[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Às aonais na taic sin, bhiodh e gu math doirbh gnìomhachas de deagh mheudachd a thòiseachadh.
[Ioseph MacIain] I don’t think you could ever have managed that, no, it would have been far too much, the cost would have been just too much altogether, I would say, aye. Here, you would only be able to start off with say, a few dozen at a time, you know, you’d never be able to manage on this scale. I think it’s a great scheme and I hope more people pick up on it and go for it, you know. You don’t have to take 330 hens, like I did, you know. You can take between 20 and 50 hens. I started off, I was only getting maybe a dozen a day, but now I’m up to 23 dozen a day, or so.
[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Tha am bèicear ann am Beinn na Fadhla a’ dol tro còrr agus ceud gu leth dusan ugh ann an t-seachdain. Agus thuige seo, cha robh na bha sin de dh’uighean ionadail rim faighinn.
[Ailean MacIlleathain] An fheadhainn sin a tha a’ toirt an stuth thugainn dhaibh, mar na co-ops, daoine mar sin. Tha iad ag iarraidh a h-uile sìon nas fheàrr fad an t-siubhail. ‘S tha fhios ‘am an aon rud dhen a bha iad ag iarraidh oirnne feuchainn ri shifteadh gu free-range uighean. Agus mar a thàinig seo mun chuairt bha cho math feuchainn air. Tha sinne, an aire sin fhèin, fad nas fheàrr ni thu fuine nas fheàrr leis na h-uighean. Tha barrachd neart annta agus tha iad nas fheàrr ann am pancakes, tha iad nas fheàrr ann an sgonaichean cuideachd, tha iad nas tasty. Tha fhios ‘am, mar a bhios fhios aig daoine g’ eil sinn gan cleachdadh gum biodh daoine nas toilichte a’ cleachdadh an stuth againne.
[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Tha an t-urras an dòchas gun gabh barrachd dhaoine ùidh anns a’ phròiseact agus nach fhada gus am bi na h-uighean ga reic air tìr-mòr cuideachd. Shona NicDhòmhnaill, BBC An Là, Uibhist.
An egg project from the fifties is revived
[Iain MacInnes - Presenter] Now, the Lochboisdale Amenity Trust have renewed an egg project from the fifties. They got help from the National Lottery to start little enterprises which will help bring prosperity to the economy of the area. Shona MacDonald went amongst the chickens for more information.
[Shona Macdonald – Reporter] In the fifties, the Co-operative Market sold thousands of eggs from Uist through a scheme that brought help to crofters to bring in an income from the land of the croft. The Lochboisdale Amenity Trust now have set up a project that gives help to people to take the first step to take a wage from selling eggs today. Here’s how it works.
[Catriona Walker] We got money from, as they call it, the Village SOS, to set up a group to get eggs in the area itself. We have three people just now. They buy chickens for ten pounds and if someone wants three hundred chickens, that means they have three thousand pounds to pay for those chickens. But they don’t pay the money upfront at the start, they pay for the chicken, or chickens when the eggs come in. They take the money from the eggs when they come in. They give the money from the eggs every week, so that will pay up the chickens.
[Shona Macdonald – Reporter] Without that help it would be difficult to start a business of good size.
[Joseph Johnson ] I don’t think you could ever have managed that, no, it would have been far too much, the cost would have been just too much altogether, I would say, aye. Here, you would only be able to start off with say, a few dozen at a time, you know, you’d never be able to manage on this scale. I think it’s a great scheme and I hope more people pick up on it and go for it, you know. You don’t have to take 330 hens, like I did, you know. You can take between 20 and 50 hens. I started off, I was only getting maybe a dozen a day, but now I’m up to 23 dozen a day, or so.
[Shona Macdonald – Reporter] The baker in Benbecula goes through more than 150 dozen eggs a week. And up to now, you could not get that level of local eggs.
[Allan MacLean] Those who give the stuff to us, like the co-ops, people like that. They want everything to be better all the time. And I know that at one toe they wanted us to try and shift to free-range eggs. And as this came about, it was as well to try it. We, in our own opinion, a lot better, you do baking which is better with the eggs. There is more strength in them and they are better in pancakes, they are better in scones too, they are tastier. I know that people know that we are using them and people will be happier using our stuff.
[Shona Macdonald – Reporter] The trust hope that more people will take an interest in the project and it won’t be long until the eggs are sold on the mainland too. Shona MacDonald, BBC An Là, Uist.
Pròiseact uighean a bha a’ dol anns na h-Uibhistean anns na leth-cheudan ath-nuadhachadh
(An egg project from the fifties is revived)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.