menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Cead-planaidh fhaighinn son Ionad Thròndairnis

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan - Preseantair] Nise, tha Urras Baile Fhlòdaigearraidh san Eilean Sgitheanach an dòchas gum bi fios aca ro thoiseach an t-samhraidh am faigh iad pìos fearainn sa bhaile air a bheil iad an dùil ionad choimhearsnachd ùr a thogail. Seo às dèidh dhan Urras cead-planaidh fhaighinn ann am prionnsabal airson ionad anns am bi bùth, àite-bìdh, taighean-beaga agus àiteachan far am faigh luchd-ciùird na sgìre an stuth aca a reic. Tha an aithris seo aig Alasdair MacLeòid.

[Alasdair MacLeòid – Neach-naidheachd] Leis an Eilean Sgitheanach cho trang le daoine, tòrr dhen a’ bhliadhna, ’s ann mun àm-sa mu thoiseach na bhliadhna a bhios muinntir agus beathaichean an Eilein a’ faighinn beagan fois.

[Alasdair MacLeòid – Neach-naidheachd] Tha mi an seo ann am Flòdaigearraidh ann an Tròndairnis, Stafainn gu deas orm agus Cille Mhoire beagan mhìltean gu tuath agus tha Urras Baile Fhlòdaigearraidh airson àit’ ùr a thogail ann a sheo, làn ghoireasan dha luchd-turais agus muinntir an àite air am bi Ionad Tròndairnis.

[Mairead NicNeacail] Tha sinn an dòchas ionad a thogail far am b’ urrainn do dhaoine a bhith a’ cleachdadh seòmraichean, a’ cur cruinneachaidhean air aghaidh agus taisbeanaidhean cuideachd. Tha sinn an dòchas gum bi e na chothrom do dhaoine a tha an-sàs ann an dèanamh rudan iad fhèin mar a’ fighe is quilting is rudan mar sin gum b’ urrainn dhaibh a’ chuid fhèin a reic nas fhaisge air an dachaigh aca. Seachdain Diluain, fhuair sinn cead planaidh ann am Prionnsabal o Chomhairle na Gàidhealtachd. Tha sinn air sin fhaighinn a-nis agus tha sinn uabhasach dòchasach gum bi sealbh againn air an talamh so ’s dòcha deireadh an earraich, tòiseach an t-samhraidh.

[Maoilios Caimbeul] Chan e dìreach rud airson Flòdaigearraidh a bhiodh an seo idir. ’S e rud a th’ ann airson sgìre air fad. ’S e Ionad Thròndairnis an t-ainm a bhios againne air agus bidh e a’ toirt a-staigh an t-Eilean ’s an sgìre air fad agus bidh sinn an dòchas gum bi e a’ tàladh dhaoine ann an sheo airson àite mar sin a bhiodh ann, àite cruinneachaidh far am biodh daoine a’ tighinn, daoine às an àite fhèin agus luchd-turais cuideachd, gum bi iad a’ tighinn an seo.

[Alasdair MacLeòid – Neach-naidheachd] Ach le beatha cho socair, caillear anns a’ bhaile bheag, bhrèagha a tha seo, nach biodhte airson an t-àite a’ cumail faire mar a tha e, gun barrachd dhaoine a thoirt ann?

[Maoilios Caimbeul As t-samhradh, tha an t-àite loma làn le daoine agus cha chreid mi gun dèan e cus diofair leis an ionad a tha seo a thaobh daoine a bhith a’ tighinn. Tha an-còmhnaidh daoine a’ tighinn an seo.

[Alasdair MacLeòid – Neach-naidheachd] Chan eil aca a-nis ri feitheamh ach gu toiseach an t-samhraidh gum bi fios aca am faigh iad an talamh. Ged a tha an samhradh, làithean fuara mar seo, a’ faireachdainn gu math fad’ às. Alasdair MacLeòid, BBC An Là, Flòdaigearraidh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Planning permission for Trotternish Centre

[Donald Angaidh Morrison - Presenter] Now, Flodigarry Trust on the Isle of Skye hope that they’ll know before the start of summer whether they’ll have a piece of land where they expect to build a community centre. This follows the Trust’s receiving planning permission in principle for a centre where there would be a shop, a restaurant, toilets and places where the craftspeople of the area will sell their items. This is a report by Alasdair MacLeod.

[Alasdair MacLeod – Journalist] With the Isle of Skye so busy with people often in the year, it’s around this time, at the start of the year when the people of the area and animals of the island get a little peace.

[Alasdair MacLeod – Journalist] I am here in Flodigarry in Trotternish, Staffin to the south of me and Kilmuir a few miles to the north, and Flodigarry Trust want to build a new place here, full of facilities for tourists and people of the area which would be (called) Trotternish Centre.

[Margaret Nicolson] We hope to build a centre where people would use rooms, put on gatherings and exhibitions too. We hope it would be an opportunity for people who are involved in doing things for themselves like knitting and quilting and they could sell their products closer to home. A week ago on Monday, we got planning permission in principle from Highland Council. We’ve got that now and we are terribly hopeful that there will be a property on the land so maybe the end of spring, start of summer.

[Myles Campbell] This is not just something for Flodigarry at all. It’s for the area as a whole. Trotternish Centre is the name that we’ll have for it and it will take in the island and the area as a whole, and we hope that it will attract people here for us to have a place like that, a gathering place where people will come, people from the area itself and tourists too, that they will come here.

[Alasdair MacLeod – Journalist] But with such a quiet, pleasant life in this lovely, wee village, wouldn’t it be better to keep the area just as it is, without bringing more people in?

[Myles Campbell] In the summer, the area is full of people and I don’t think it will make much of a difference with this centre in terms of people coming. There are always people coming here.

[Alasdair MacLeod – Journalist] They only have to wait until the start of summer to find out if they will get the land. Although the summer, in cold days like this, feels very far away. Alasdair MacLeod, BBC An Là, Flodigarry.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cead-planaidh fhaighinn son Ionad Thròndairnis

(Planning permission for Trotternish Centre)

Vocabulary Briathrachas

Urras Baile Fhlòdaigearraidh - Flodigarry Trust

Flòdaigearraidh - Flodigarry

An t-Eilean Sgitheanach - The Isle of Skye

San Eilean Sgitheanach - In the Isle of Skye

Note that An t- is removed after a preposition.

ionad choimhearsnachd - a commuty centre

cead-planaidh - planning pemission

luchd-ciùird - craftspeople

Tròndairnis - Trotternish

Cille Mhoire - Kilmuir

sealbh - a property

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.