ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

History Eachdraidh

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha an Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

A’ càradh camain

Gaelic Gàidhlig

[Hugh Dan] Tha John the Caley air a stampa fhèin fhàgail air sgioba an eilein, càradh chamain am measg rudan eile.

[Hugh Dan] Seall dhomh dè tha ceàrr air an fhear seo.

[Iain MacNeacail, nach maireann] Uill am fear a tha seo ann a seo fhuair e buille no dhà ann an sin agus rinn e dìreach boineasgar mar a chanas iad. Chì thu ann an sin fosgailte e. ’S feumaidh mi a-nise feuchainn ri sin a chur ceart. ’S an aon dòigh air an dèan thu e ’s e an Araldite a th’ againn ann an seo, mix-eadh ann an sin ’s an uair sin dèanamh cinnteach gu bheil seo glan.

[Hugh Dan] Ach chanadh cuid a dhaoine gur dòcha dìreach gum b’ fhiach dhut sin a chaitheamh a-mach. Carson a tha thu a’ dol ga chàradh co-dhiù?

[Iain MacNeacail] Ò gu sealladh feart, a bhròinein, a bheil fios agad gu bheil na camain a tha seo suas ri deich nota fichead agus ma ghabhas iad càradh idir, ged nach dèan iad ach aona ghèam, chan eil thu a’ cosg an uiread de dh’airgead.

[Iain MacNeacail] Uaireannan gheibh mi pìos sreang mar a tha seo agus ceangailidh mi e ann an sin. Dà phids a chur air.

[Hugh Dan] Agus an e nylon a tha seo? An e sin an rud as fheàrr?

[Iain MacNeacail] ’S e, nylon. Tha an nylon seo math gu leòr och ma gheibh thu pàirt den t-seann seòrsa sreang a bhitheamaid a’ faotainn sisal. ’S e as fheàrr buileach.

[Hugh Dan] An robh sin a’ teannachadh cuideachd?

[Iain MacNeacail] Teannachadh. Tha thu ga dhèanamh mar sin, a’ cur charan ann.

[Hugh Dan] A bheil thu fhèin a’ smaointinn gum bi e cho math an uair sin ’s a bha e mus do chuir thu...

[Iain MacNeacail] Tha e nas fheàrr!

[Hugh Dan] Tha e nas fheàrr!

Chaidh am prògram seo, Lean gu Dlùth, a chraoladh an toiseach ann an 2009.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fixing a shinty stick

English Beurla

[Hugh Dan] John the Caley has left his own stamp on the island’s team, repairing shinty sticks among other things.

[Hugh Dan] Show me what is wrong with this one.

[John Nicolson, nach maireann] Well this one here it got a blow or two there and it made just a mess as they say. You can see it's split there. And I must now try to put that right. And the one way in which you do it is with the Araldite we have here, mixing it there and then making sure that this is clean.

[Hugh Dan] But some people would say that perhaps you would just be as worthwhile throwing that out. Why are you going to repair it anyway?

[John Nicolson] Oh goodness me, you poor soul, do you know that these shinty sticks are up to thirty pounds and if they can be repaired at all, even if they only do one game, you are not spending as much money.

[John Nicolson] Sometimes I get a piece of string like this and I will tie it there. Two loops put in it.

[Hugh Dan] Is this nylon? Is that the best thing?

[John Nicolson] Yes, nylon. This nylon is good enough but if you can get a piece of the old type of string that we would get sisal It’s the very best.

[Hugh Dan] Was that tightening too?

[John Nicolson] Tightening. You do it like that, putting twists in it.

[Hugh Dan] Do you yourself think that it will be as good then as it was before you put…

[John Nicolson] It is better!

[Hugh Dan] It is better!

This programme, Lean gu Dlùth, was first broadcast in 2009.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A’ càradh camain

Gaelic Gàidhlig

[Hugh Dan] Tha John the Caley air a stampa fhèin fhàgail air sgioba an eilein, càradh chamain am measg rudan eile.

[Hugh Dan] Seall dhomh dè tha ceàrr air an fhear seo.

[Iain MacNeacail, nach maireann] Uill am fear a tha seo ann a seo fhuair e buille no dhà ann an sin agus rinn e dìreach boineasgar mar a chanas iad. Chì thu ann an sin fosgailte e. ’S feumaidh mi a-nise feuchainn ri sin a chur ceart. ’S an aon dòigh air an dèan thu e ’s e an Araldite a th’ againn ann an seo, mix-eadh ann an sin ’s an uair sin dèanamh cinnteach gu bheil seo glan.

[Hugh Dan] Ach chanadh cuid a dhaoine gur dòcha dìreach gum b’ fhiach dhut sin a chaitheamh a-mach. Carson a tha thu a’ dol ga chàradh co-dhiù?

[Iain MacNeacail] Ò gu sealladh feart, a bhròinein, a bheil fios agad gu bheil na camain a tha seo suas ri deich nota fichead agus ma ghabhas iad càradh idir, ged nach dèan iad ach aona ghèam, chan eil thu a’ cosg an uiread de dh’airgead.

[Iain MacNeacail] Uaireannan gheibh mi pìos sreang mar a tha seo agus ceangailidh mi e ann an sin. Dà phids a chur air.

[Hugh Dan] Agus an e nylon a tha seo? An e sin an rud as fheàrr?

[Iain MacNeacail] ’S e, nylon. Tha an nylon seo math gu leòr och ma gheibh thu pàirt den t-seann seòrsa sreang a bhitheamaid a’ faotainn sisal. ’S e as fheàrr buileach.

[Hugh Dan] An robh sin a’ teannachadh cuideachd?

[Iain MacNeacail] Teannachadh. Tha thu ga dhèanamh mar sin, a’ cur charan ann.

[Hugh Dan] A bheil thu fhèin a’ smaointinn gum bi e cho math an uair sin ’s a bha e mus do chuir thu...

[Iain MacNeacail] Tha e nas fheàrr!

[Hugh Dan] Tha e nas fheàrr!

Chaidh am prògram seo, Lean gu Dlùth, a chraoladh an toiseach ann an 2009.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fixing a shinty stick

English Beurla

[Hugh Dan] John the Caley has left his own stamp on the island’s team, repairing shinty sticks among other things.

[Hugh Dan] Show me what is wrong with this one.

[John Nicolson, nach maireann] Well this one here it got a blow or two there and it made just a mess as they say. You can see it's split there. And I must now try to put that right. And the one way in which you do it is with the Araldite we have here, mixing it there and then making sure that this is clean.

[Hugh Dan] But some people would say that perhaps you would just be as worthwhile throwing that out. Why are you going to repair it anyway?

[John Nicolson] Oh goodness me, you poor soul, do you know that these shinty sticks are up to thirty pounds and if they can be repaired at all, even if they only do one game, you are not spending as much money.

[John Nicolson] Sometimes I get a piece of string like this and I will tie it there. Two loops put in it.

[Hugh Dan] Is this nylon? Is that the best thing?

[John Nicolson] Yes, nylon. This nylon is good enough but if you can get a piece of the old type of string that we would get sisal It’s the very best.

[Hugh Dan] Was that tightening too?

[John Nicolson] Tightening. You do it like that, putting twists in it.

[Hugh Dan] Do you yourself think that it will be as good then as it was before you put…

[John Nicolson] It is better!

[Hugh Dan] It is better!

This programme, Lean gu Dlùth, was first broadcast in 2009.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

a’ càradh - fixing

boineasgar - split

a’ caitheamh - wasting

Ò gu sealladh feart! - Oh goodness me!

A bhròinein! - You poor soul!

pids - loops

a’ teannachadh - tightening