ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

History Eachdraidh

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha an Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Aodach snog

Gaelic Gàidhlig

Eilidh NicLeòid] Bha uair eile ann 's ma bha thu a’ sireadh carbhaidh no bràmair, dh’ fheumainn a bhith air do dheagh phonaigeadh g’ e bith cà’ an tèid thu.

[Eilidh NicLeòid] B’ e an fhaing àite cho math ‘s a bh’ ann airson coinneachadh ri fir òga.

[Eilidh NicLeòid] Bhiodh na caileagan air an sgeadachadh anns an aodach a bu shnasaile a bh’ aca – am polcan-fainge mar a theireadh iad ris. Agus iad an dùil, sùil nam balach a ghlacadh.

[Eilidh NicLeòid] Agus nam faiceadh tu tè eile le aodach snog aig àm sam bith eile, chanadh tu “tha i na polcan-fainge” a’ ciallachadh gun robh i san èideadh a b’ fheàrr a bh’ aice no gun robh i a’ sireadh bràmair.

[Eilidh NicLeòid] Hmm, cha mhòr a b’ fheàirrde mise am pholcan-faing a chur orm. ‘S beag feum a rinn e dhomh. Bhiodh iad a’ dol.

Chaidh am prògram seo, Beul Chainnt, a chraoladh an toiseach ann an 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nice clothes

English Beurla

[Eilidh MacLeod] Another time, if you were searching for a sweetheart or darling, you needed to be well preened at all times.

[Eilidh MacLeod] The fank was as good as any place to meet young men.

[Eilidh MacLeod] The young women would be dressed in their finest clothes – the polcan-faing (fank-clothes) they called them. And they hoped to catch the boys’ eyes.

[Eilidh MacLeod] and if you saw another one with pretty clothes at another time, you would say “she’s in her fank-clothes” meaning that she was in her best outfit, or she was looking for a boyfriend.

[Eilidh MacLeod] Hmm, that did me no good putting my fank-clothes. Little good it did me. They are going.

This programme, Beul Chainnt, was first broadcast in 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aodach snog

Gaelic Gàidhlig

Eilidh NicLeòid] Bha uair eile ann 's ma bha thu a’ sireadh carbhaidh no bràmair, dh’ fheumainn a bhith air do dheagh phonaigeadh g’ e bith cà’ an tèid thu.

[Eilidh NicLeòid] B’ e an fhaing àite cho math ‘s a bh’ ann airson coinneachadh ri fir òga.

[Eilidh NicLeòid] Bhiodh na caileagan air an sgeadachadh anns an aodach a bu shnasaile a bh’ aca – am polcan-fainge mar a theireadh iad ris. Agus iad an dùil, sùil nam balach a ghlacadh.

[Eilidh NicLeòid] Agus nam faiceadh tu tè eile le aodach snog aig àm sam bith eile, chanadh tu “tha i na polcan-fainge” a’ ciallachadh gun robh i san èideadh a b’ fheàrr a bh’ aice no gun robh i a’ sireadh bràmair.

[Eilidh NicLeòid] Hmm, cha mhòr a b’ fheàirrde mise am pholcan-faing a chur orm. ‘S beag feum a rinn e dhomh. Bhiodh iad a’ dol.

Chaidh am prògram seo, Beul Chainnt, a chraoladh an toiseach ann an 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nice clothes

English Beurla

[Eilidh MacLeod] Another time, if you were searching for a sweetheart or darling, you needed to be well preened at all times.

[Eilidh MacLeod] The fank was as good as any place to meet young men.

[Eilidh MacLeod] The young women would be dressed in their finest clothes – the polcan-faing (fank-clothes) they called them. And they hoped to catch the boys’ eyes.

[Eilidh MacLeod] and if you saw another one with pretty clothes at another time, you would say “she’s in her fank-clothes” meaning that she was in her best outfit, or she was looking for a boyfriend.

[Eilidh MacLeod] Hmm, that did me no good putting my fank-clothes. Little good it did me. They are going.

This programme, Beul Chainnt, was first broadcast in 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

carbhaidh - girlfriend / boyfriend

a’ ponaigeadh - preening

polcan-fainge - best clothes/outfit, fank-clothes