ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Food Biadh

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha an Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

An tòir srùbain

Gaelic Gàidhlig

[Ruaraidh] ’S bha astar againn ri dhol mus fhaigh sinn dha na srùbain, eh? An e obair chruaidh a th’ ann an taca ri bhith ag obair air na faochagan?

[Doonie] An taca ri bhith ag obair air na faochagan tha mi a’ creidsinn dìreach gu bheil e car mun an aon rud. Tha thu crom gu math, a’ chuid mhòr den latha. Tha seo gu math tlachdmhor, a bhith a-muigh air an tràigh air latha brèagha. Nuair a tha latha brèagha ann!

[Ruaraidh] Aidh.

[Doonie] Bidh làthaichean ann nach bi buileach cho math ris seo an-diugh.

[Ùisdean] Chan eil a h-uile latha mar an latha an-diugh.

[Doonie] Chan eil a h-uile latha mar an latha an-diugh.

[Ruaraidh] Agus na srùbain a bhios sibh a’ faighinn an seo, càite am bi iad a’ dol?

[Doonie] Tha dhan Spàinn, an fheadhainn a bhios mise a’ faighinn. Bidh na làraidhs a’ tighinn a-steach a h-uile seachdain ’s tha iad gan toirt leotha beò gus am bi iad beò a’ ruighinn air a’ mhargaidh anns an Spàinn.

[Ruaraidh] Cha tèid an fheadhainn seo seachad air Borgh Mòr.

[Doonie] Ò uill, ’s ann an sin a bu chòir gu leòr aca a bhith a’ dol nam biodh daoine ann an seo a bhiodh gan ceannach.

[Doonie] Cha bhi mise ach a’ deanamh suas leis an ràcan suas faisg air ’s an uair sin nuair a dhèanadh tu sgrìob ...

[Ruaraidh] Aidh.

[Doonie] ... an uair sin gan togail.

[Ruaraidh] Dè cho fad ’s a bhios sibh a-muigh an seo mar as trice?

[Doonie] Dh’fhaodadh tu a bhith ann gus an cuireadh an làn às thu.

[Ruaraidh] Aidh.

[Doonie] Dìreach a’ leantainn an làin a-mach. Tha thu ag obair anns an uisge ’s tha e nas fhasa. Tha e nas ghlaine. Tha na srùbain nas ghlaine. Feumaidh tu uaireannan tìde a chur seachad dìreach gan lorg. Gus am faigh thu ...

[Ruaraidh] Gus am faigh thu àite far an robh iad?

[Doonie] Seadh. Cha d’ fhuair sinn ann an sin fhathast.

[Ruaraidh] Chan eil sin dìreach buileach dona.

[Ùisdean] Bha mise fair ag iarraidh làn mo dhùirn mar sin a’ cantain ris. Làn dà dhùirn no rudeigin mar sin.

[Ruaraidh] Aidh. Nam faighinnsa punnd bhithinn gu math toilichte.

[Ùisdean] Aidh.

[Ruaraidh] Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil gu leòr againn ann an sin a-nis. Tha e cho math an fhàgai leis an ràcan a-nis.

[Doonie] Ò uill fhuair thu gu leòr.

[Ruaraidh] Mòran taing airson sin.

[Doonie] Tapadh leibh fhèin.

[Ùisdean] Tapadh leat, a dhuine.

[Doonie] Tha mi an dòchas gun còrd iad ribh.

Chaidh am prògram seo, Seòid a’ Chidsin, a chraoladh an toiseach ann an 2017.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In search of cockles

English Beurla

[Roddy] And we had a distance to go before we get to the cockles, eh? Is it a difficult job compared to working on the whelks?

[Doonie] Compared to working on the whelks I just think that it is about the same. You are stooped very, most of the day. This is very enjoyable, to be outside on the beach on a bonny day.

[Roddy] Aye.

[Doonie] There are days that aren’t quite as good as this is today.

[Uisdean] Not every day is like today.

[Doonie] Not every day is like today.

[Roddy] And the cockles that you get here, where will they go?

[Doonie] To Spain, the ones that I get. The lorries come in every week and they take them away alive so that they are alive when they reach the market in Spain,

[Roddy] These ones won’t go past Borve Mor.

[Doonie] Oh well, that is where the rest of them should go if there were people here that would buy them.

[Doonie]I just make them with the rack close up and then when you scrape ...

[Roddy] Aye.

[Doonie] ... then lift them.

[Roddy] How long are you out here usually?

[Doonie] You could be there until the tide takes it out of meyou.

[Roddy] Aye.

[Doonie] Just following the tide out. You work in the water and it is easier. It is cleaner. The cockles are cleaner. Sometimes you have to spend time just finding them. Until you get ...

[Roddy] Until you get a place where they were?

[Doonie] Uh huh. We haven’t got there yet.

[Roddy] That is certainly not entirely bad.

[Uisdean] I was just wanting a handful like that as they say. Two handfuls or something like that.

[Roddy] Aye. If I could get a pound I would be very happy.

[Uisdean] Aye.

[Roddy] I think that we have enough there now. It is as well leaving it with the rack now.

[Doonie] Oh well you got enough.

[Roddy] Many thanks for that.

[Doonie] Thank you yourself.

[Uisdean] Thank you, pal.

[Doonie] I hope that you enjoy them.

This programme, Seòid a’ Chidsin, was first broadcast in 2017.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An tòir srùbain

Gaelic Gàidhlig

[Ruaraidh] ’S bha astar againn ri dhol mus fhaigh sinn dha na srùbain, eh? An e obair chruaidh a th’ ann an taca ri bhith ag obair air na faochagan?

[Doonie] An taca ri bhith ag obair air na faochagan tha mi a’ creidsinn dìreach gu bheil e car mun an aon rud. Tha thu crom gu math, a’ chuid mhòr den latha. Tha seo gu math tlachdmhor, a bhith a-muigh air an tràigh air latha brèagha. Nuair a tha latha brèagha ann!

[Ruaraidh] Aidh.

[Doonie] Bidh làthaichean ann nach bi buileach cho math ris seo an-diugh.

[Ùisdean] Chan eil a h-uile latha mar an latha an-diugh.

[Doonie] Chan eil a h-uile latha mar an latha an-diugh.

[Ruaraidh] Agus na srùbain a bhios sibh a’ faighinn an seo, càite am bi iad a’ dol?

[Doonie] Tha dhan Spàinn, an fheadhainn a bhios mise a’ faighinn. Bidh na làraidhs a’ tighinn a-steach a h-uile seachdain ’s tha iad gan toirt leotha beò gus am bi iad beò a’ ruighinn air a’ mhargaidh anns an Spàinn.

[Ruaraidh] Cha tèid an fheadhainn seo seachad air Borgh Mòr.

[Doonie] Ò uill, ’s ann an sin a bu chòir gu leòr aca a bhith a’ dol nam biodh daoine ann an seo a bhiodh gan ceannach.

[Doonie] Cha bhi mise ach a’ deanamh suas leis an ràcan suas faisg air ’s an uair sin nuair a dhèanadh tu sgrìob ...

[Ruaraidh] Aidh.

[Doonie] ... an uair sin gan togail.

[Ruaraidh] Dè cho fad ’s a bhios sibh a-muigh an seo mar as trice?

[Doonie] Dh’fhaodadh tu a bhith ann gus an cuireadh an làn às thu.

[Ruaraidh] Aidh.

[Doonie] Dìreach a’ leantainn an làin a-mach. Tha thu ag obair anns an uisge ’s tha e nas fhasa. Tha e nas ghlaine. Tha na srùbain nas ghlaine. Feumaidh tu uaireannan tìde a chur seachad dìreach gan lorg. Gus am faigh thu ...

[Ruaraidh] Gus am faigh thu àite far an robh iad?

[Doonie] Seadh. Cha d’ fhuair sinn ann an sin fhathast.

[Ruaraidh] Chan eil sin dìreach buileach dona.

[Ùisdean] Bha mise fair ag iarraidh làn mo dhùirn mar sin a’ cantain ris. Làn dà dhùirn no rudeigin mar sin.

[Ruaraidh] Aidh. Nam faighinnsa punnd bhithinn gu math toilichte.

[Ùisdean] Aidh.

[Ruaraidh] Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil gu leòr againn ann an sin a-nis. Tha e cho math an fhàgai leis an ràcan a-nis.

[Doonie] Ò uill fhuair thu gu leòr.

[Ruaraidh] Mòran taing airson sin.

[Doonie] Tapadh leibh fhèin.

[Ùisdean] Tapadh leat, a dhuine.

[Doonie] Tha mi an dòchas gun còrd iad ribh.

Chaidh am prògram seo, Seòid a’ Chidsin, a chraoladh an toiseach ann an 2017.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In search of cockles

English Beurla

[Roddy] And we had a distance to go before we get to the cockles, eh? Is it a difficult job compared to working on the whelks?

[Doonie] Compared to working on the whelks I just think that it is about the same. You are stooped very, most of the day. This is very enjoyable, to be outside on the beach on a bonny day.

[Roddy] Aye.

[Doonie] There are days that aren’t quite as good as this is today.

[Uisdean] Not every day is like today.

[Doonie] Not every day is like today.

[Roddy] And the cockles that you get here, where will they go?

[Doonie] To Spain, the ones that I get. The lorries come in every week and they take them away alive so that they are alive when they reach the market in Spain,

[Roddy] These ones won’t go past Borve Mor.

[Doonie] Oh well, that is where the rest of them should go if there were people here that would buy them.

[Doonie]I just make them with the rack close up and then when you scrape ...

[Roddy] Aye.

[Doonie] ... then lift them.

[Roddy] How long are you out here usually?

[Doonie] You could be there until the tide takes it out of meyou.

[Roddy] Aye.

[Doonie] Just following the tide out. You work in the water and it is easier. It is cleaner. The cockles are cleaner. Sometimes you have to spend time just finding them. Until you get ...

[Roddy] Until you get a place where they were?

[Doonie] Uh huh. We haven’t got there yet.

[Roddy] That is certainly not entirely bad.

[Uisdean] I was just wanting a handful like that as they say. Two handfuls or something like that.

[Roddy] Aye. If I could get a pound I would be very happy.

[Uisdean] Aye.

[Roddy] I think that we have enough there now. It is as well leaving it with the rack now.

[Doonie] Oh well you got enough.

[Roddy] Many thanks for that.

[Doonie] Thank you yourself.

[Uisdean] Thank you, pal.

[Doonie] I hope that you enjoy them.

This programme, Seòid a’ Chidsin, was first broadcast in 2017.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

srùban

cockle

faochag

whelk

crom

bent, crooked

margaidh

market

ràcan

rake

sgrìob

scrath, scrape

làn

tide

làn-dùirn

handful