FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Entertainment Dibhearsan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Seanfhaclan

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] Seanfhaclan a-nis agus tha mi a’ dol a dh'iarraidh air na sgiobaidhean crìoch a chur air seanfhaclan Gàidhlig. A’ chuairt seo, dìreach mar a bha cuid againn a’ dèanamh, tha mi cinnteach, nuair a bha sinn a’ dol tron fhoghlam ’s na deuchainnean anns na sgoiltean. Faodaidh sibh a bhith a’ còmhradh nur measg fhèin mus freagair sibh, ach ma tha sibh ceàrr no gu bheil a’ chùis a’ faileachadh oirbh, tionndaidhidh mise a-null chun taoibh eile e. Dà phuing airson freagairt a tha ceart agus bonus no dhà, ma thogras mi fhèin co-dhiù. Chì sinn dè thachras. Tha a’ chiad seanfhacal againn an sin, ma-thà, agus tha i a’ dol gu Iain MacIlleMhìcheil - an cuir thu crìoch air an siud?

[Iain] Chan eil, chan eil mi airson aithne a chur air.

[Ùisdean] “Am fear nach fhosgail a sporan…”

[Iain] Chan eil thu airson aithne a chur air?

[Ùisdean] Chan eil thu airson… Uill, chan e. ’S dòcha nach biodh . ’S dòcha nach biodh , ach chan e sin am freagairt a tha sinn ag iarraidh.

[Iain] Am fear nach fhosgail a sporan, tha e gu math dlùth!

[Ùisdean] Chan fhaigh e… Uill, tha sin cinnteach.

[Iain] Gu dearbha, chan fhaigh!

[Ùisdean] Tha sin deimhinne.

[Màiri-Anna] “…cha bhi caraid aige”?

[Ùisdean] Feuch aon turas eile? Chan eil e agad, a bheil?

[Gilleasbuig] Em, nach fhosgail sporan…

[Ùisdean] “Am fear nach fhosgail a sporan…”

[Iain] Agnes, a bheil beachd agad?

[Ùisdean] Iain?

[Gilleasbuig] Bu chòir dha gun a bhith a’ cumail superglue sa sporan aige!

[Iain] Uill, eh…

[Ùisdean] “Superglue” anns an sporan? Bidh e gu math dlùth cuideachd.

[Iain] Bidh e gu math aonaranach?

[Ùisdean] Uill, bhiodh, ’s dòcha ach chan e. Feumaidh mi ur cuideachadh. ’S e am freagairt - “… fosglaidh e a bheul.” Feuchamaid fear eile, ma-thà! Feuchaidh sinn fear eile. Gu sgioba [Màiri-Anna] “Phòs mi luid airson a cuid…”

[Gilleasbuig] Ò, tha mi eòlach air seo. “Dh'fhalbh a cuid, ach dh'fhuirich an luid.”

[Ùisdean] Uill, tha e an ìre mhath agad. “Dh'fhalbh a cuid, ach dh'fhan an luid.” Sin e.

[Iain] Nach e a tha.

[Agnes] Semantics.

[Ùisdean] “Dh'fhalbh a cuid, ach dh'fhan an luid.” Dà chomharra do Mhàiri-Anna agus do Ghilleasbuig a-nis.

[Iain] Ò, uill, tha thu gu math fialaidh a-nis, Ùisdean.

[Ùisdean] Nise. Tha seo caran eadar-dhealaichte. Rud beag eadar-dhealaichte, am fear seo. “Leathaineach gun bhòst; Dòmhnallach ‘rudeigin’” agus an uair sin, tha sinn a’ toirt nan Caimbeulach a-steach air a’ chùis, Iain agus Agnes, “Caimbeulach gun…”

[Iain] Dòmhnallach… An ann againne a tha e?

[Gilleasbuig] An e “gun” a th’ ann, le Dòmhnallach?

[Ùisdean] ’S ann aig Iain a tha an toiseach… Dìreach an dà bheàrn, dà bheàrn bhàn an sin a tha mi ag iarraidh a lìonadh.

[Iain] “Dòmhnallach gun chiall, agus Caimbeulach gun aire”?

[Ùisdean] Uill, chan e buileach. Deagh oidhirp, chan eil fhios a’m. Deagh oidhirp.

[Gilleasbuig] Tha rudeigin, tha…

[Ùisdean] Smaoinich air fhad ’s a tha an fheadhainn seo a’ feuchainn air.

[Màiri-Anna] “Dòmhnallach gun olc…”

[Ùisdean] Dòmhnallach gun olc? Tha sin doirbh a chreidsinn. Tha…

[Màiri-Anna] Agus “Caimbeulach gun chogais”.

[Ùisdean] “Caimbeulach gun chogais”? Uill, tha sin furasta gu leòr a chreidsinn!

[Gilleasbuig] An e “Caimbeulach gun àrdan”?

[Ùisdean] Chan e! Uill, gun mhòr-chuis. Gheibh, gheibh, tha Gilleasbuig a’ faighinn puing airson “mhòr-chuis”.

[Iain] Agus tha e a’ faighinn taic!

[Ùisdean] Uill, seallaidh mi, seallaidh mi dhuibh an còrr dheth - “Leathaineach gun bhòst; Dòmhnallach gun tapadh; Caimbeulach gun mhòr-chuis.”

[Màiri-Anna / Gilleasbuig] “…gun tapadh”.

[Ùisdean] Uill, bha thu faisg air. Bha thu cho faisg air, a Ghilleasbuig.

[Gilleasbuig] Seo rudan a tha gu math annasach, an e?

[Ùisdean] Uill, tha iad gu math annasach. Feuch am fear seo, ma-thà, a Mhàiri-Anna ’s [Gilleasbuig] “Is fheàrr a bhith leisg gu ceannachd…” Dè mar a chuireas sibh crìoch air?

[Màiri-Anna] …na cabhagach gu caitheamh?

[Gilleasbuig] “Is fheàrr a bhith leisg gu ceannach…”?

[Ùisdean] Chan e, chan e buileach. “Is fheàrr a bhith leisg gu ceannach na…”?

[Gilleasbuig] An e, a bhith… eh?

[Ùisdean] Deagh oidhirp a bha sin, a Mhàiri-Anna, ach…

[Màiri-Anna] “Cabhagach gu cosg”?

[Gilleasbuig] “…na bhith rag gu pàigheadh”, no rudeigin mar sin?

[Iain] ’S e.

[Ùisdean] Tha thu gu math faisg air. Tha thu cho faisg air. Chan e “rag”, ’s e “righinn ”…

[Iain] Na bi fada gun phàigheadh, an e?

[Ùisdean] “…righinn gu pàigheadh”.

[Gilleasbuig] À! Am faigh mi puing airson sin?

[Ùisdean] ’S e “…righinn gu pàigheadh”. Nise, bheir mi dhut “bonus” ma dh'innseas tu dè tha e a’ ciallachadh. Cuir ciall air dhomh. Dè tha, dè tha air cùl an t-seanfhacal?

[Gilleasbuig] Uill, tha b’ fheàrr gun a bhith cur a-mach airgead mur eil thu deònach, mura h-eil thu deònach…

[Ùisdean] Chan eil thu a’ ciallachadh leisg a’ ceannachd leabhraichean, mar eisimpleir?

[Iain] Ò gu dearbh, chan eil sin gu bhith a’ cur air, chan eil mi a’ smaointinn!

[Agnes] Gun a bhith a’ cosg airgead nach…

[Iain] Gun a bhith a’ cosg airgead nach eil agad.

[Gilleasbuig] Aidh, ma tha thu ann am fiachan.

[Ùisdean] Mar Comhairle nan Eilean, is a h-uile Comhairle a th’ ann. Tha sibh a’ cosg airgead nach eile agaibh.

[Màiri-Anna] Feumaidh daoine airgead a chosg nach eil aca…

[Ùisdean] Uill, chan eil Màiri-Anna a’ cosg airgead nach eil aice, co-dhiù.

[Iain] Creididh mi sin!

[Ùisdean] Tha i cho beairteach ‘s nach eil sin a’ tighinn a-steach oirre.

[Agnes] Cha leig i leas sin a dhèanamh!

[Gilleasbuig] Ann an saoghal nan cairtean-creideis…

[Ùisdean] Co-dhiù, sin na seanfhaclan. Tha còig puingean, còig air an taobh seo, agus an creideadh sibh, gu sealladh ormsa, neoni air an taobh seo!

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

Proverbs

English Beurla

[Hugh Dan] Proverbs now and I’m going to ask the teams to finish these Gaelic idioms. This round, will be just like some of us did, I’m sure, when we were in education doing exams in schools. You can talk amongst yourselves, but if you answer incorrectly or you’re not getting it, I’ll give it to the other side. Two points for a correct answer and a bonus or two, if I feel like it anyway. We’ll see what happens. Here’s the first idiom, then, and it goes to John Carmichael - can you finish that?

[John] I don’t, I don’t want anything to do with him.

[Hugh Dan] The man who doesn’t open has wallet…

[John] You don’t want to know him?

[Hugh Dan] You don’t… Well, no. Perhaps you wouldn’t. Perhaps you wouldn’t, but that’s not the right answer.

[John] He who doesn’t open his wallet, is very tight!

[Hugh Dan] He’ll not get… Well, that’s for sure.

[John] Indeed, he’ll not get.

[Hugh Dan] That’s a certainty.

[Mary Anne] He’ll not have a friend?

[Hugh Dan] Try again? You don’t know, do you?

[Gilleasbuig] Who doesn’t open his wallet…

[Hugh Dan] The man who doesn’t open has wallet…

[John] Agnes, do you have any idea?

[Hugh Dan] John?

[Gilleasbuig] He shouldn’t be keeping superglue in his wallet!

[John] Well, eh…

[Hugh Dan] Superglue in his wallet? It’ll be very tight too.

[John] He’ll be very lonely?

[Hugh Dan] Well, he would be, perhaps, but no. I need to help you. The answer is -will open his mouth. Try another one, then! We’ll try another one. Over to Mary Anne’s team - “I married a ragged one for her money…”

[Gilleasbuig] Oh, I know this one. “She lost her worth, but the ragged one is still here.”

[Hugh Dan] Well, you’ve almost got it. “She lost her worth, but the ragged one is still here.” That’s it.

[John] Isn’t it indeed.

[Agnes] Semantics.

[Hugh Dan] “She lost her worth, but the ragged one is still here.” Two points to Mary Anne and Archie now.

[John] Oh, you are being very generous now, Hugh Dan.

[Hugh Dan] Now. This is a little different. A little different, this one. “A MacLean without boast; MacDonald something and then, John and Agnes, we bring the Campbells into the equation, “Campbells without…

[John] Donald… Is it our turn?

[Gilleasbuig] Is it “gun” that’s with MacDonald?

[Hugh Dan] It’s John’s turn now… Just the two gaps, the two blanks that I want filled.

[John] “ “A MacDonald without sense, and a Campbell with heed”?

[Hugh Dan] Well, not really. Good attempt, I don’t know. Good attempt.

[Gilleasbuig] It’s something, it’s…

[Hugh Dan] Think about it while the others try it.

[Mary Anne] “ A MacDonald without evil…”

[Hugh Dan] A MacDonald without evil? That’s difficult to believe. It’s…

[Mary Anne] A Campbell without conscience.

[Hugh Dan] “A Campbell without conscience”? Well, that’s easy to believe!

[Gilleasbuig] Is it “A Campbell without pride”?

[Hugh Dan] No! Well, without pomp. Archie gets a point for “pomp”.

[John] And he is getting help!

[Hugh Dan] Well, I’ll show you, I’ll show you the rest of it “A MacLean without boast; a Donald without strength; a Campbell without pomp.”

[Mary Anna] “…without praise.”

[Hugh Dan] Well, you were close. You were so close, Gilleasbuig.

[Gilleasbuig] These are things which are very rare, aren’t they?

[Hugh Dan] Well, they are very rare. Try this one, then, Mary Anne and Gilleasbuig “It’s better to be loathe to buy…” How would you end that?

[Mary Anne] …than quickly and wasteful”

[Gilleasbuig] “It’s better to be loathe to buy…?

[Hugh Dan] No, not quite. It’s better to be loathe to buy than…?

[Gilleasbuig] Is it, to be… eh?

[Hugh Dan] That was a good attempt, Mary Anne, but…

[Hugh Dan] In a hurry to spend?

[Gilleasbuig] … than being stubborn to pay?

[John] It is.

[Hugh Dan] You’re very close. You’re so close. It’s not “rag”, it’s “ruighinn”…

[John] Don’t be too slow in paying, is it?

[Hug Dan] “…stubborn to pay”

[Gilleasbuig] Ah! Can I get a point for that?

[Hugh Dan] It’s “…ruighinn gu phàigheadh”. Now, I’ll give you a bonus if you tell me what it means. Give its meaning to me. What’s, what’s the meaning of the idiom?

[Gilleasbuig] Well, it’s better to not spend money if you aren’t willing, if you aren’t willing…

[Hugh Dan] You don’t mean loathe to buy books though, for example?

[John] Oh, indeed, that doesn’t put him off, I suspect.

[Agnes] Not spending money…

[John] Without spending money that you don’t have.

[Gilleasbuig] Aye, if you’re in debt.

[Hugh Dan] Like Comhairle nan Eilean [Western Isles Council], and all the other Councils. You’re spending money you don’t have.

[Mary Anne] People need to spend money they don’t have…

[Hugh Dan] Well, Mary Anne doesn’t spend money she doesn’t have, anyway.

[John] I believe that!

[Hugh Dan] She’s so rich that doesn’t affect her.

[Agnes] She needn’t do that!

[Gilleasbuig] In the world of credit cards…

[Hugh Dan] Anyway, that’s the idioms. This side have, five points, five, and would you believe it, my goodness, zero on this side!

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.

 

 

Seanfhaclan

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] Seanfhaclan a-nis agus tha mi a’ dol a dh'iarraidh air na sgiobaidhean crìoch a chur air seanfhaclan Gàidhlig. A’ chuairt seo, dìreach mar a bha cuid againn a’ dèanamh, tha mi cinnteach, nuair a bha sinn a’ dol tron fhoghlam ’s na deuchainnean anns na sgoiltean. Faodaidh sibh a bhith a’ còmhradh nur measg fhèin mus freagair sibh, ach ma tha sibh ceàrr no gu bheil a’ chùis a’ faileachadh oirbh, tionndaidhidh mise a-null chun taoibh eile e. Dà phuing airson freagairt a tha ceart agus bonus no dhà, ma thogras mi fhèin co-dhiù. Chì sinn dè thachras. Tha a’ chiad seanfhacal againn an sin, ma-thà, agus tha i a’ dol gu Iain MacIlleMhìcheil - an cuir thu crìoch air an siud?

[Iain] Chan eil, chan eil mi airson aithne a chur air.

[Ùisdean] “Am fear nach fhosgail a sporan…”

[Iain] Chan eil thu airson aithne a chur air?

[Ùisdean] Chan eil thu airson… Uill, chan e. ’S dòcha nach biodh . ’S dòcha nach biodh , ach chan e sin am freagairt a tha sinn ag iarraidh.

[Iain] Am fear nach fhosgail a sporan, tha e gu math dlùth!

[Ùisdean] Chan fhaigh e… Uill, tha sin cinnteach.

[Iain] Gu dearbha, chan fhaigh!

[Ùisdean] Tha sin deimhinne.

[Màiri-Anna] “…cha bhi caraid aige”?

[Ùisdean] Feuch aon turas eile? Chan eil e agad, a bheil?

[Gilleasbuig] Em, nach fhosgail sporan…

[Ùisdean] “Am fear nach fhosgail a sporan…”

[Iain] Agnes, a bheil beachd agad?

[Ùisdean] Iain?

[Gilleasbuig] Bu chòir dha gun a bhith a’ cumail superglue sa sporan aige!

[Iain] Uill, eh…

[Ùisdean] “Superglue” anns an sporan? Bidh e gu math dlùth cuideachd.

[Iain] Bidh e gu math aonaranach?

[Ùisdean] Uill, bhiodh, ’s dòcha ach chan e. Feumaidh mi ur cuideachadh. ’S e am freagairt - “… fosglaidh e a bheul.” Feuchamaid fear eile, ma-thà! Feuchaidh sinn fear eile. Gu sgioba [Màiri-Anna] “Phòs mi luid airson a cuid…”

[Gilleasbuig] Ò, tha mi eòlach air seo. “Dh'fhalbh a cuid, ach dh'fhuirich an luid.”

[Ùisdean] Uill, tha e an ìre mhath agad. “Dh'fhalbh a cuid, ach dh'fhan an luid.” Sin e.

[Iain] Nach e a tha.

[Agnes] Semantics.

[Ùisdean] “Dh'fhalbh a cuid, ach dh'fhan an luid.” Dà chomharra do Mhàiri-Anna agus do Ghilleasbuig a-nis.

[Iain] Ò, uill, tha thu gu math fialaidh a-nis, Ùisdean.

[Ùisdean] Nise. Tha seo caran eadar-dhealaichte. Rud beag eadar-dhealaichte, am fear seo. “Leathaineach gun bhòst; Dòmhnallach ‘rudeigin’” agus an uair sin, tha sinn a’ toirt nan Caimbeulach a-steach air a’ chùis, Iain agus Agnes, “Caimbeulach gun…”

[Iain] Dòmhnallach… An ann againne a tha e?

[Gilleasbuig] An e “gun” a th’ ann, le Dòmhnallach?

[Ùisdean] ’S ann aig Iain a tha an toiseach… Dìreach an dà bheàrn, dà bheàrn bhàn an sin a tha mi ag iarraidh a lìonadh.

[Iain] “Dòmhnallach gun chiall, agus Caimbeulach gun aire”?

[Ùisdean] Uill, chan e buileach. Deagh oidhirp, chan eil fhios a’m. Deagh oidhirp.

[Gilleasbuig] Tha rudeigin, tha…

[Ùisdean] Smaoinich air fhad ’s a tha an fheadhainn seo a’ feuchainn air.

[Màiri-Anna] “Dòmhnallach gun olc…”

[Ùisdean] Dòmhnallach gun olc? Tha sin doirbh a chreidsinn. Tha…

[Màiri-Anna] Agus “Caimbeulach gun chogais”.

[Ùisdean] “Caimbeulach gun chogais”? Uill, tha sin furasta gu leòr a chreidsinn!

[Gilleasbuig] An e “Caimbeulach gun àrdan”?

[Ùisdean] Chan e! Uill, gun mhòr-chuis. Gheibh, gheibh, tha Gilleasbuig a’ faighinn puing airson “mhòr-chuis”.

[Iain] Agus tha e a’ faighinn taic!

[Ùisdean] Uill, seallaidh mi, seallaidh mi dhuibh an còrr dheth - “Leathaineach gun bhòst; Dòmhnallach gun tapadh; Caimbeulach gun mhòr-chuis.”

[Màiri-Anna / Gilleasbuig] “…gun tapadh”.

[Ùisdean] Uill, bha thu faisg air. Bha thu cho faisg air, a Ghilleasbuig.

[Gilleasbuig] Seo rudan a tha gu math annasach, an e?

[Ùisdean] Uill, tha iad gu math annasach. Feuch am fear seo, ma-thà, a Mhàiri-Anna ’s [Gilleasbuig] “Is fheàrr a bhith leisg gu ceannachd…” Dè mar a chuireas sibh crìoch air?

[Màiri-Anna] …na cabhagach gu caitheamh?

[Gilleasbuig] “Is fheàrr a bhith leisg gu ceannach…”?

[Ùisdean] Chan e, chan e buileach. “Is fheàrr a bhith leisg gu ceannach na…”?

[Gilleasbuig] An e, a bhith… eh?

[Ùisdean] Deagh oidhirp a bha sin, a Mhàiri-Anna, ach…

[Màiri-Anna] “Cabhagach gu cosg”?

[Gilleasbuig] “…na bhith rag gu pàigheadh”, no rudeigin mar sin?

[Iain] ’S e.

[Ùisdean] Tha thu gu math faisg air. Tha thu cho faisg air. Chan e “rag”, ’s e “righinn ”…

[Iain] Na bi fada gun phàigheadh, an e?

[Ùisdean] “…righinn gu pàigheadh”.

[Gilleasbuig] À! Am faigh mi puing airson sin?

[Ùisdean] ’S e “…righinn gu pàigheadh”. Nise, bheir mi dhut “bonus” ma dh'innseas tu dè tha e a’ ciallachadh. Cuir ciall air dhomh. Dè tha, dè tha air cùl an t-seanfhacal?

[Gilleasbuig] Uill, tha b’ fheàrr gun a bhith cur a-mach airgead mur eil thu deònach, mura h-eil thu deònach…

[Ùisdean] Chan eil thu a’ ciallachadh leisg a’ ceannachd leabhraichean, mar eisimpleir?

[Iain] Ò gu dearbh, chan eil sin gu bhith a’ cur air, chan eil mi a’ smaointinn!

[Agnes] Gun a bhith a’ cosg airgead nach…

[Iain] Gun a bhith a’ cosg airgead nach eil agad.

[Gilleasbuig] Aidh, ma tha thu ann am fiachan.

[Ùisdean] Mar Comhairle nan Eilean, is a h-uile Comhairle a th’ ann. Tha sibh a’ cosg airgead nach eile agaibh.

[Màiri-Anna] Feumaidh daoine airgead a chosg nach eil aca…

[Ùisdean] Uill, chan eil Màiri-Anna a’ cosg airgead nach eil aice, co-dhiù.

[Iain] Creididh mi sin!

[Ùisdean] Tha i cho beairteach ‘s nach eil sin a’ tighinn a-steach oirre.

[Agnes] Cha leig i leas sin a dhèanamh!

[Gilleasbuig] Ann an saoghal nan cairtean-creideis…

[Ùisdean] Co-dhiù, sin na seanfhaclan. Tha còig puingean, còig air an taobh seo, agus an creideadh sibh, gu sealladh ormsa, neoni air an taobh seo!

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

Proverbs

English Beurla

[Hugh Dan] Proverbs now and I’m going to ask the teams to finish these Gaelic idioms. This round, will be just like some of us did, I’m sure, when we were in education doing exams in schools. You can talk amongst yourselves, but if you answer incorrectly or you’re not getting it, I’ll give it to the other side. Two points for a correct answer and a bonus or two, if I feel like it anyway. We’ll see what happens. Here’s the first idiom, then, and it goes to John Carmichael - can you finish that?

[John] I don’t, I don’t want anything to do with him.

[Hugh Dan] The man who doesn’t open has wallet…

[John] You don’t want to know him?

[Hugh Dan] You don’t… Well, no. Perhaps you wouldn’t. Perhaps you wouldn’t, but that’s not the right answer.

[John] He who doesn’t open his wallet, is very tight!

[Hugh Dan] He’ll not get… Well, that’s for sure.

[John] Indeed, he’ll not get.

[Hugh Dan] That’s a certainty.

[Mary Anne] He’ll not have a friend?

[Hugh Dan] Try again? You don’t know, do you?

[Gilleasbuig] Who doesn’t open his wallet…

[Hugh Dan] The man who doesn’t open has wallet…

[John] Agnes, do you have any idea?

[Hugh Dan] John?

[Gilleasbuig] He shouldn’t be keeping superglue in his wallet!

[John] Well, eh…

[Hugh Dan] Superglue in his wallet? It’ll be very tight too.

[John] He’ll be very lonely?

[Hugh Dan] Well, he would be, perhaps, but no. I need to help you. The answer is -will open his mouth. Try another one, then! We’ll try another one. Over to Mary Anne’s team - “I married a ragged one for her money…”

[Gilleasbuig] Oh, I know this one. “She lost her worth, but the ragged one is still here.”

[Hugh Dan] Well, you’ve almost got it. “She lost her worth, but the ragged one is still here.” That’s it.

[John] Isn’t it indeed.

[Agnes] Semantics.

[Hugh Dan] “She lost her worth, but the ragged one is still here.” Two points to Mary Anne and Archie now.

[John] Oh, you are being very generous now, Hugh Dan.

[Hugh Dan] Now. This is a little different. A little different, this one. “A MacLean without boast; MacDonald something and then, John and Agnes, we bring the Campbells into the equation, “Campbells without…

[John] Donald… Is it our turn?

[Gilleasbuig] Is it “gun” that’s with MacDonald?

[Hugh Dan] It’s John’s turn now… Just the two gaps, the two blanks that I want filled.

[John] “ “A MacDonald without sense, and a Campbell with heed”?

[Hugh Dan] Well, not really. Good attempt, I don’t know. Good attempt.

[Gilleasbuig] It’s something, it’s…

[Hugh Dan] Think about it while the others try it.

[Mary Anne] “ A MacDonald without evil…”

[Hugh Dan] A MacDonald without evil? That’s difficult to believe. It’s…

[Mary Anne] A Campbell without conscience.

[Hugh Dan] “A Campbell without conscience”? Well, that’s easy to believe!

[Gilleasbuig] Is it “A Campbell without pride”?

[Hugh Dan] No! Well, without pomp. Archie gets a point for “pomp”.

[John] And he is getting help!

[Hugh Dan] Well, I’ll show you, I’ll show you the rest of it “A MacLean without boast; a Donald without strength; a Campbell without pomp.”

[Mary Anna] “…without praise.”

[Hugh Dan] Well, you were close. You were so close, Gilleasbuig.

[Gilleasbuig] These are things which are very rare, aren’t they?

[Hugh Dan] Well, they are very rare. Try this one, then, Mary Anne and Gilleasbuig “It’s better to be loathe to buy…” How would you end that?

[Mary Anne] …than quickly and wasteful”

[Gilleasbuig] “It’s better to be loathe to buy…?

[Hugh Dan] No, not quite. It’s better to be loathe to buy than…?

[Gilleasbuig] Is it, to be… eh?

[Hugh Dan] That was a good attempt, Mary Anne, but…

[Hugh Dan] In a hurry to spend?

[Gilleasbuig] … than being stubborn to pay?

[John] It is.

[Hugh Dan] You’re very close. You’re so close. It’s not “rag”, it’s “ruighinn”…

[John] Don’t be too slow in paying, is it?

[Hug Dan] “…stubborn to pay”

[Gilleasbuig] Ah! Can I get a point for that?

[Hugh Dan] It’s “…ruighinn gu phàigheadh”. Now, I’ll give you a bonus if you tell me what it means. Give its meaning to me. What’s, what’s the meaning of the idiom?

[Gilleasbuig] Well, it’s better to not spend money if you aren’t willing, if you aren’t willing…

[Hugh Dan] You don’t mean loathe to buy books though, for example?

[John] Oh, indeed, that doesn’t put him off, I suspect.

[Agnes] Not spending money…

[John] Without spending money that you don’t have.

[Gilleasbuig] Aye, if you’re in debt.

[Hugh Dan] Like Comhairle nan Eilean [Western Isles Council], and all the other Councils. You’re spending money you don’t have.

[Mary Anne] People need to spend money they don’t have…

[Hugh Dan] Well, Mary Anne doesn’t spend money she doesn’t have, anyway.

[John] I believe that!

[Hugh Dan] She’s so rich that doesn’t affect her.

[Agnes] She needn’t do that!

[Gilleasbuig] In the world of credit cards…

[Hugh Dan] Anyway, that’s the idioms. This side have, five points, five, and would you believe it, my goodness, zero on this side!

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.