ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Entertainment Dibhearsan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha an Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

A’ cadal fon Ghealaich

Gaelic Gàidhlig

[Calum] Halò! Tha e an-dràsta leth uair an dèidh aon uair deug a dh’oidhche, agus tha mi a’ laighe nam ghàrradh, a’ coimhead suas dhan speuran. ‘S e an adhbhar gu bheil mi a-mach a’ laighe an seo, a’ cadal a-muigh, seach a bhith a-staigh na mo leabaidh blàth, gu bheil an sgeith-rionnagan suas anns an àrainneachd agus tha mi an dòchas gu faigh mi dealbh air cuid aca.

[Calum] Seo ann an Inbhir Nis, chan eil e cho furasta na rionnagan fhaicinn leis gu bheil taighean agus tòrr solais eile mun cuairt ach ma tha thu a-mach air an dùthaich, thoir sùil suas gu h-àrd. Tha e iongantach.

[Calum] Tha e ceithir uairean a-nise, tha mi dìreach a’ dùsgadh dìreach gus barrachd dhealbhan a cho-shuidhean dhe na rionnagan. Chunnaic mi sgeith-rionnaige no dhà agus air oidhche mar seo chì thu an saoghal a’ tionndadh leis na rionnagan.

[Calum] Tha e dìreach ro chòig a-nise, chì mi solas na grèine a’ nochdadh beag air bheag agus fuaim na h-eòin is iad a’ seinn.

[Calum] Leis gu bheil solas an latha ann a-nise chì sibh far an robh mi a’ cadal air an fheur. Sin mo chluasag, mo phoca-cadail taobh a-staigh poca bivvy agus dà mata-cadail cuideachd airson cofhurtachd. Feumaidh mi aideachadh cha b’ e sin an oidhche cadail as fhèarr a fhuair mi riamh ach tha mi a’ smaointinn gu bheil e math dhut a bhith a’ cadal a-muigh bho àm gu àm agus an rud as fhèarr mu bhith a’ campachadh anns a’ ghàrradh – chan eil fada ri dhol airson cofaidh ’s a mhadainn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sleeping under the moon

English Beurla

[Calum] Hello! It’s now 11.30pm and I’m lying in my garden looking up at the skies.The reason that I’m sleeping outside rather than being inside in my warm bed is because there are meteors up in the atmosphere and I hope to get a photo of some of them.

[Calum] Here in Inverness, it’s not very easy to see the stars because there are houses and lots of other lights around but if you’re out in the countryside, look up! It’s amazing.

[Calum] It’s four o’ clock now, I’m just waking just to locate more pictures of the stars. I saw a meteor or two and on a night like this you’ll see the world spinning with the stars.

[Calum] It’s just before five now, I can see sunlight appearing little by little and the sound of the birds and they are singing.

[Calum] As there’s daylight you can see where I was sleeping on the grass. That’s my pillow, my sleeping bag inside a bivvy bag, and two sleeping mats as well for comfort. I must admit that wasn’t the best night’s sleep I’ve ever had but I think that it’s good for you to be sleeping outside from time to time and the best thing about camping in the garden – there isn’t far to go for coffee in the morning.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A’ cadal fon Ghealaich

Gaelic Gàidhlig

[Calum] Halò! Tha e an-dràsta leth uair an dèidh aon uair deug a dh’oidhche, agus tha mi a’ laighe nam ghàrradh, a’ coimhead suas dhan speuran. ‘S e an adhbhar gu bheil mi a-mach a’ laighe an seo, a’ cadal a-muigh, seach a bhith a-staigh na mo leabaidh blàth, gu bheil an sgeith-rionnagan suas anns an àrainneachd agus tha mi an dòchas gu faigh mi dealbh air cuid aca.

[Calum] Seo ann an Inbhir Nis, chan eil e cho furasta na rionnagan fhaicinn leis gu bheil taighean agus tòrr solais eile mun cuairt ach ma tha thu a-mach air an dùthaich, thoir sùil suas gu h-àrd. Tha e iongantach.

[Calum] Tha e ceithir uairean a-nise, tha mi dìreach a’ dùsgadh dìreach gus barrachd dhealbhan a cho-shuidhean dhe na rionnagan. Chunnaic mi sgeith-rionnaige no dhà agus air oidhche mar seo chì thu an saoghal a’ tionndadh leis na rionnagan.

[Calum] Tha e dìreach ro chòig a-nise, chì mi solas na grèine a’ nochdadh beag air bheag agus fuaim na h-eòin is iad a’ seinn.

[Calum] Leis gu bheil solas an latha ann a-nise chì sibh far an robh mi a’ cadal air an fheur. Sin mo chluasag, mo phoca-cadail taobh a-staigh poca bivvy agus dà mata-cadail cuideachd airson cofhurtachd. Feumaidh mi aideachadh cha b’ e sin an oidhche cadail as fhèarr a fhuair mi riamh ach tha mi a’ smaointinn gu bheil e math dhut a bhith a’ cadal a-muigh bho àm gu àm agus an rud as fhèarr mu bhith a’ campachadh anns a’ ghàrradh – chan eil fada ri dhol airson cofaidh ’s a mhadainn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sleeping under the moon

English Beurla

[Calum] Hello! It’s now 11.30pm and I’m lying in my garden looking up at the skies.The reason that I’m sleeping outside rather than being inside in my warm bed is because there are meteors up in the atmosphere and I hope to get a photo of some of them.

[Calum] Here in Inverness, it’s not very easy to see the stars because there are houses and lots of other lights around but if you’re out in the countryside, look up! It’s amazing.

[Calum] It’s four o’ clock now, I’m just waking just to locate more pictures of the stars. I saw a meteor or two and on a night like this you’ll see the world spinning with the stars.

[Calum] It’s just before five now, I can see sunlight appearing little by little and the sound of the birds and they are singing.

[Calum] As there’s daylight you can see where I was sleeping on the grass. That’s my pillow, my sleeping bag inside a bivvy bag, and two sleeping mats as well for comfort. I must admit that wasn’t the best night’s sleep I’ve ever had but I think that it’s good for you to be sleeping outside from time to time and the best thing about camping in the garden – there isn’t far to go for coffee in the morning.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

gàrradh - garden

speuran - skies

sgeith-rionnaige - meteor

saoghal - world

cluasag - pillow