ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Entertainment Dibhearsan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Tha caraidean ùra aig Iain

Gaelic Gàidhlig

[Iain] Mar as trice aig an àm seo dhen a’ bhliadhna, tha dà rud a’ dol agam: obair agus gàirnealachd.

[Iain] Chan e nach eil obair agam, tha. Ach chan eil oifis agam agus ’s dòcha gu bheil mi a’ dol às mo rian beagan ach tha mi air tòiseachadh air smaoineachadh air na rudan a tha a’ fàs agam mar cho-obraichean.

[Iain] Seo na French climbing beans, an-còmhnaidh agus an aodach a bu spaideile orra. Cha bhiodh iad riamh a’ tighinn gu lunch còmhla ri càch. Cha dèan mi a-mach an e fancy no nearbhasach a tha iad ach tha an Instagram aca an-còmhnaidh làn dealbhain ’s iad a-muigh còmhla ri caraidean eile a’ gabhail cocktails mar sin tha mi an amharas gur e fancy a th’ ann. Co-dhiù, dh’iarrainn fhathast gun tigeadh iad gu Greggs còmhla rium air latha brèagha air choireigin.

[Iain] An leatas bochd, tuilleadh agus deònach, an-còmhnaidh faighneachd airson obair a nì iad. Ach às dèidh dhaibh am faidhle sin a chall air a’ mhìos sa chaidh, tha e doirbh rudan a lorg nach dèan iad bùrach dheth.

[Iain] À, na sùbhan-làir - òg, èasgaidh, làn fealla-dhà. Tha fhios agam gun robh iad a-muigh gu dà uair sa mhadainn a-raoir ach fiù ’s aig a sin, tha iad a’ coimhead frogail agus tha iad fhathast ann an sunnd.

[Iain] Na curranan, trì bliadhna tha iad air a bhith ann a sheo agus chan eil fhios agam air sgàth mun deidhinn. Cà’ bheil iad a fuireach? Cò leis? Dè tha iad a dèanamh às dèidh còig uairean? Chan eil sin a’ ciallachadh ge-tà nach eil iad a’ cur nan ceistean. Tha iad cho garbh fhèin nosy mun a h-uile duine eile.

[Iain] Na radishes, chan eil fhios aig duine sam bith dè tha iad a’ dèanamh no carson a tha iad ann, ach tha iad a’ canail halò anns an trannsa.

[Iain] Sin thu fhèin.

[Raidis] 'B’ fheàrr leam gum fàgadh an duine sin aig fois mi.'

[Leatas] 'Cò? Iain an gàirnealair?’

[ùbhan-làir] ‘Cò eile?’

[Curranan] ‘Iain bochd’

[French climbing beans] ‘Greggs aig uair?’

 

 

John has new pals

English Beurla

John] Usually at this time of year, I have two things going on: work and gardening.

[John] It’s not that I don’t have work, I do. But I don’t have an office and maybe I’m going a little crazy but I’ve started thinking of the things I have growing as colleagues.

[John] Here’s the French climbing beans, always with fancy clothes on. They never come to lunch with everyone else. I can’t make out if they are fancy or nervous but their Instagram is always full of pictures and they’re out with other friends having cocktails so I suspect that it’s fancy. Anyway, I’d like if they came to Greggs with me one fine day.

[John] The poor lettuce, too keen, always asking for work they can do. But after they lost that file last month, it’s difficult to find things that they won’t mess up.

[John] Ah, tha strawberries - young, active, full of fun. I know that they were out to two am last night but even at that, they are looking cheerful and still happy.

[John] The carrots, three years they’ve been here and I don’t know anything about them. Where do they live? Who with? What do they do after five o’ clock? That doesn’t mean though that they don’t ask questions. They’re so nosy about everyone else.

[John] The radishes, no one knows what they are doing or why they’re there, but they say hello in the corridor.

[John] There you are.

[Radish] ‘I’d prefer that that man leave me alone.’

[Lettuce] ‘Who, John the gardener?’

[Strawberries] ‘Who else?’

[Carrots] 'Poor John'

[French climbing beans] ‘Greggs at one?’

 

 

Tha caraidean ùra aig Iain

Gaelic Gàidhlig

[Iain] Mar as trice aig an àm seo dhen a’ bhliadhna, tha dà rud a’ dol agam: obair agus gàirnealachd.

[Iain] Chan e nach eil obair agam, tha. Ach chan eil oifis agam agus ’s dòcha gu bheil mi a’ dol às mo rian beagan ach tha mi air tòiseachadh air smaoineachadh air na rudan a tha a’ fàs agam mar cho-obraichean.

[Iain] Seo na French climbing beans, an-còmhnaidh agus an aodach a bu spaideile orra. Cha bhiodh iad riamh a’ tighinn gu lunch còmhla ri càch. Cha dèan mi a-mach an e fancy no nearbhasach a tha iad ach tha an Instagram aca an-còmhnaidh làn dealbhain ’s iad a-muigh còmhla ri caraidean eile a’ gabhail cocktails mar sin tha mi an amharas gur e fancy a th’ ann. Co-dhiù, dh’iarrainn fhathast gun tigeadh iad gu Greggs còmhla rium air latha brèagha air choireigin.

[Iain] An leatas bochd, tuilleadh agus deònach, an-còmhnaidh faighneachd airson obair a nì iad. Ach às dèidh dhaibh am faidhle sin a chall air a’ mhìos sa chaidh, tha e doirbh rudan a lorg nach dèan iad bùrach dheth.

[Iain] À, na sùbhan-làir - òg, èasgaidh, làn fealla-dhà. Tha fhios agam gun robh iad a-muigh gu dà uair sa mhadainn a-raoir ach fiù ’s aig a sin, tha iad a’ coimhead frogail agus tha iad fhathast ann an sunnd.

[Iain] Na curranan, trì bliadhna tha iad air a bhith ann a sheo agus chan eil fhios agam air sgàth mun deidhinn. Cà’ bheil iad a fuireach? Cò leis? Dè tha iad a dèanamh às dèidh còig uairean? Chan eil sin a’ ciallachadh ge-tà nach eil iad a’ cur nan ceistean. Tha iad cho garbh fhèin nosy mun a h-uile duine eile.

[Iain] Na radishes, chan eil fhios aig duine sam bith dè tha iad a’ dèanamh no carson a tha iad ann, ach tha iad a’ canail halò anns an trannsa.

[Iain] Sin thu fhèin.

[Raidis] 'B’ fheàrr leam gum fàgadh an duine sin aig fois mi.'

[Leatas] 'Cò? Iain an gàirnealair?’

[ùbhan-làir] ‘Cò eile?’

[Curranan] ‘Iain bochd’

[French climbing beans] ‘Greggs aig uair?’

 

 

John has new pals

English Beurla

John] Usually at this time of year, I have two things going on: work and gardening.

[John] It’s not that I don’t have work, I do. But I don’t have an office and maybe I’m going a little crazy but I’ve started thinking of the things I have growing as colleagues.

[John] Here’s the French climbing beans, always with fancy clothes on. They never come to lunch with everyone else. I can’t make out if they are fancy or nervous but their Instagram is always full of pictures and they’re out with other friends having cocktails so I suspect that it’s fancy. Anyway, I’d like if they came to Greggs with me one fine day.

[John] The poor lettuce, too keen, always asking for work they can do. But after they lost that file last month, it’s difficult to find things that they won’t mess up.

[John] Ah, tha strawberries - young, active, full of fun. I know that they were out to two am last night but even at that, they are looking cheerful and still happy.

[John] The carrots, three years they’ve been here and I don’t know anything about them. Where do they live? Who with? What do they do after five o’ clock? That doesn’t mean though that they don’t ask questions. They’re so nosy about everyone else.

[John] The radishes, no one knows what they are doing or why they’re there, but they say hello in the corridor.

[John] There you are.

[Radish] ‘I’d prefer that that man leave me alone.’

[Lettuce] ‘Who, John the gardener?’

[Strawberries] ‘Who else?’

[Carrots] 'Poor John'

[French climbing beans] ‘Greggs at one?’

 

 

Show English

gàirnealachd

gardening

co-obraichean

colleagues

an-còmhnaidh

always

spaideil

fancy