FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Entertainment Dibhearsan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

An do dh’fheuch thusa silidh rùbrab a dhèanamh?

Gaelic Gàidhlig

[Agnes] Tha mi a’ dol a dh’fheuchainn rud ùr an-diugh, rud nach do rinn mi riamh ron a seo – silidh rùbrab. Tha mi air blackcurrant jam a dhèanamh ’s tha mi air rudan eile fheuchainn, ach cha do dh’fheuch mi riamh silidh rùbrab. Rùbrab gu leòr againn fhìn a’ fàs anns an lios agus nuair a bha sinn beag cha robh an còrr ann ach sin fhèin. ’S an t-samhradh silidh rùbrab agus blob mhath de bhàrr air uachdar, dè na b’ fhèarr na e fhèin? Tha sinn mar tha air ga ith ann an tart, tha sinn air ga ith ann an crumble, is beag a dh’fhios cia mheud dòigh a tha sinn air fheuchainn am-bliadhna ’s sinn aig an taigh agus an tìde againn airson sin a dhèanamh. Ach an-diugh, tha mi a’ dol a dh’fheuchainn air an silidh ’s chì sinn an obraich e. Cuideachd tha Catrìona a' dol a dhèanamh sgonaichean.

[Agnes] O, tòrr nas fhèarr.

[Agnes] Cheers!

[Agnes] Tha e math.

 

 

Have you tried to make rhubarb jam?

English Beurla

[Agnes] I’m going to try something new today, something I haven’t tried before – rhubarb jam. I’ve made blackcurrant jam and other things but I’ve never tried rhubarb jam. We have plenty of our own rhubarb growing in the garden and when we were young it’s all we had. In the summer, rhubarb jam and a good blob of cream on top, what could be better than that? We’ve already eaten it in a tart, we’ve eaten it in a crumble, who knows how many different ways we’ve tried it this year while we’re stuck in the house and we have the time to do it. But today, I’m going to try jam and we’ll see if it works. Catriona is also making scones.

[Agnes] Oh, far better.

[Agnes] Cheers!

[Agnes] It’s good.

 

 

An do dh’fheuch thusa silidh rùbrab a dhèanamh?

Gaelic Gàidhlig

[Agnes] Tha mi a’ dol a dh’fheuchainn rud ùr an-diugh, rud nach do rinn mi riamh ron a seo – silidh rùbrab. Tha mi air blackcurrant jam a dhèanamh ’s tha mi air rudan eile fheuchainn, ach cha do dh’fheuch mi riamh silidh rùbrab. Rùbrab gu leòr againn fhìn a’ fàs anns an lios agus nuair a bha sinn beag cha robh an còrr ann ach sin fhèin. ’S an t-samhradh silidh rùbrab agus blob mhath de bhàrr air uachdar, dè na b’ fhèarr na e fhèin? Tha sinn mar tha air ga ith ann an tart, tha sinn air ga ith ann an crumble, is beag a dh’fhios cia mheud dòigh a tha sinn air fheuchainn am-bliadhna ’s sinn aig an taigh agus an tìde againn airson sin a dhèanamh. Ach an-diugh, tha mi a’ dol a dh’fheuchainn air an silidh ’s chì sinn an obraich e. Cuideachd tha Catrìona a' dol a dhèanamh sgonaichean.

[Agnes] O, tòrr nas fhèarr.

[Agnes] Cheers!

[Agnes] Tha e math.

 

 

Have you tried to make rhubarb jam?

English Beurla

[Agnes] I’m going to try something new today, something I haven’t tried before – rhubarb jam. I’ve made blackcurrant jam and other things but I’ve never tried rhubarb jam. We have plenty of our own rhubarb growing in the garden and when we were young it’s all we had. In the summer, rhubarb jam and a good blob of cream on top, what could be better than that? We’ve already eaten it in a tart, we’ve eaten it in a crumble, who knows how many different ways we’ve tried it this year while we’re stuck in the house and we have the time to do it. But today, I’m going to try jam and we’ll see if it works. Catriona is also making scones.

[Agnes] Oh, far better.

[Agnes] Cheers!

[Agnes] It’s good.

 

 

ùr

new

silidh

jam

riamh

ever

lios

garden

an t-samhradh

the summer

sgonaichean

scones