ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Entertainment Dibhearsan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Sean-fhaclan Gàidhlig

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] Fàgamaid sin far a bheil e agus thèid sinn gu na sean-fhaclan a-nis ’s tha mi a’ dol a dh’iarraidh air na sgiobaidhean crìoch a chur air sean-fhaclan Gàidhlig. Faodaidh sibh còmhradh mus fhreagair sibh. Ma tha sibh ceàrr no gu bheil e a’ fàilligeadh oirbh sìnidh mise a-null chun an taoibh eile. Dà phuing airson freagairt a tha ceart agus bonus no dhà a-rithist, ma thogras mi fhèin tha mi cinnteach. A Mhàiri Anna, ’s ann agadsa a tha a’ chiad fhear.

[Màiri Anna] Cà’ bheil e?

[Ùisdean] “Tagh do bhean…”. ’S e sgioba Màiri Anna a th’ ann. Faodaidh tu tighinn a-staigh air seo, Ailein. “Tagh do bhean…”. Ciamar a tha thu a’ cur crìoch air seo?

[Ailean] Chanainn-sa “gun fhiosta dhi”.

[Ùisdean] Sin a rinn thu fhèin air do bhean chòir tha fhios a’m.

[Ùisdean] Chan e. An dèan thu nas fheàrr na sin? “Tagh do bhean…”.

[Màiri Anna] “Tagh do bhean faisg air an dachaigh ’s chan ann às an taigh mhòr”?

[Ùisdean] Ò tha e a’ fàilligeadh, tha e a’ fàilligeadh oirbh. Feuchaidh mi an taobh eile. Iain? Iain ’s a Mhòrag.

[Iain] “A rèir a stòrais”? “A rèir a stòrais”?

[Ùisdean] “A rèir a stòrais”. Deagh bheachd. Sin a rinn mi fhèin.

[Ailean] Uh-huh.

[Ùisdean] Deagh bheachd.

[Mòrag] Bha mise, bha mise a’ dol a ràdh “tagh do bhean ’s bi taingeil gun d’ fhuair thu tè” ach chan e sin …

[Ùisdean] Uill aig amannan chan eil sin buileach fìor.

[Mòrag] Tha mi a’ smaointinn gu bheil rudeigin ann mu dheidhinn … mar a bhios iad ag ràdh mu dheidhinn, tha, an duine agad, coimhead air an duine agad …

[Ùisdean] Ò chan e, a Mhòrag.

[Mòrag] Chan e! Tha e mu dheidhinn clann. Tha e mu dheidhinn clann. “Tagh do bhean a rèir mar a tha thu ag iarraidh coltas do cloinne”.

[Ùisdean] Chan e.

[Màiri Anna] “Tagh do bhean a rèir a màthar”?

[Ùisdean] Tha mi a’ dol a dh’innse, tha mi a’ dol a dh’innse dhuibh.

[Iain] Tha thu ceart.

[Ùisdean] “Tagh do bhean ’s a currac-oidhche oirre”. “Tagh do bhean ’s a currac-oidhche oirre”.

[Iain] Cha chuala mi a-riamh sin.

[Mòrag] Cha chuala no mi!

[Ùisdean] Cha chuala ach cùm air do chuimhne e, Iain. Feuchamaid fear eile. Sgioba Iain an turas seo. Iain ’s a Mhòrag. “Chan eil fhios cò as glice…”. “Chan eil fhios cò as glice…”.

[Iain] Màiri Anna no Ailean!

[Màiri Anna] Tha sin furasta a fhreagairt!

[Iain] “A bhith…”. … “A bhith rudeigin…”. “A bhith…”.

[Ùisdean] “Chan eil fhios cò as glice…”.

[Mòrag] Cuideigin a tha a’ dèanamh aon rud seach rud eile.

[Iain] Uh huh.

[Ùisdean] Uh huh. Uill…

[Iain] “A bhith …” … An e “cosg” no rudeigin a th’ ann? “A bhith a’ cosg a cuid”?

[Ùisdean] Uill‘s e.

[Mòrag] No “gun a bhith” ga chosg?

[Ùisdean] Tha an dà chuid ann.

[Iain] No “a bhith ga chaomhnadh”?

[Ùisdean] Tha mi a’ smaoineachadh …

[Mòrag] “Chan eil fhios cò as glice” …

[Ùisdean] Gheibh sibh comharra. Gheibh sibh comharra. Bheir mi dhuibh comharra.

[Iain] Ò an toir gu dearbh?

[Ùisdean] An taobh seo. “Chan eil fhios cò as glice …”.

[Màiri Anna] “Chan eil fhios cò as glice am fear a thagh a bhean ’s currac-oidhche oirre no am fear a bha riaraichte gu leòr gun robh i maol”.

[Ùisdean] Maol?

[Màiri Anna] Maol.

[Ùisdean] Ò seadh. Bha duil a’m gur e rudeigin eile a thuirt thu an siud.

[Ailean] Bha mise a’ dol a ràdh …

[Ùisdean] Tha seo a’ fàilligeadh oirbh. Tha mi a’ dol a dh’innse dhuibh.

[Ailean] “Chan eil fhios cò as glice am pìobaire no an cù”.

[Ùisdean] Seallaidh mi dhuibh. “Chan eil fhios cò as glice fear a chaomhas no fear a chaitheas”.

[Mòrag] Sin e! Nach e sin a bh’ againn?

[Iain] Uill cha mhòr nach e sin ...

[Ùisdean] Thug mi dhuibh comharra.

[Iain] Thug. Thug gu dearbh.

[Ùisdean] Nach eil thu riaraichte?

[Mòrag] Chan eil. Tha thu dìreach car còir nuair a thig e gu …

[Ùisdean] Mar a thuirt mi ri Ailean Caimbeul, an rud a bheir mi dhuibh …

[Màiri Anna] Tha sinn cho geur. Bha sinn airidh air.

[Iain] ’S docha gu bheil old boys’ network an lùib na bha …

[Ùisdean] Feuchamaid am fear seo.

[Ailean] Bha sinne a’ cosnadh …

[Ùisdean] A Mhàiri Anna agus Ailein.

[Màiri Anna] “Comhairle caraid …”

[Ùisdean] “Comhairle caraid gun iarraidh …”. “Comhairle caraid gun iarraidh …”.

[Màiri Anna] “… tuiteam air cluasan bodhair”?

[Iain] “Comhairle caraid gun iarraidh …”.

[Màiri Anna] An cuala tu siud?

[Ùisdean] “Comhairle caraid gun iarraidh …”.

[Ailean] “… ’s fhiach e èisteachd ris”?

[Ùisdean] Dè thuirt Màiri Anna an siud?

[Màiri Anna] “… tuiteam air cluasan bodhair”.

[Ùisdean] Cha chuala mi sin.

[Màiri Anna] Cha chuala esan na bu mhotha.

[Ailean] “… ’s fhiach e èisteachd ris”?

[Ùisdean] “’s fhiach e èisteachd”, uill … Tha puing, tha mi a’ smaoineachadh gu bheil …

[Iain] Chanainn-sa sin cuideachd.

[Ùisdean] Yeah, tha.

[Mòrag] Tha e car …

[Ùisdean] Puing dhan Chaimbeulach ’s do Mhàiri Anna a-rithist.

[Mòrag] Tha e car coltach ri sean-fhacal, coltach ri “sgàthan …”

[Iain] Uh huh.

[Mòrag] … sùil caraid”.

[Iain] “sùil caraid ...”

[Mòrag] Rudeigin coltach ri sin?”

[Iain] “ … deagh sgàthan” tha mi a’ smaoineachadh.

[Ùisdean] Tha sibh cho faisg air. Bheir mi puing an urra. Puing an urra.

[Iain] Puing an urra.

[Ùisdean] Seo am freagairt ma-thà. “Comhairle caraid gun iarraidh cha d’ fhuair i riamh a mheas bu chòir dhi”.

[Mòrag] Ò uill ’s chan fhaigheadh, chan fhaigheadh.

[Ùisdean] Chan fhaigh thusa sin gu sìorraidh.

[Iain] Gu dearbh. Gu bliadhnaichean às dèidh làimh.

[Ailean] Nuair a bhios sinne cho sean ri Mòrag…

[Ùisdean] Gabhaidh sinn aonan eile.

[Ailean] … bidh sinn a cheart cho glic.

[Ùisdean] Gabhaidh sinn aonan eile ’s thèid sinn gu sgioba Iain le seo. “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”.

[Iain] “An aon dithis …”.

[Ùisdean] “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”. Cò iad, a’ cheist tha mi cinnteach.

[Iain] Mm-hm, tha fhios a’m.

[Mòrag] Dè th’ ann?

[Ùisdean] “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”.

[Mòrag] Dè th’ ann an “òrdugh-pòsaidh”?

[Iain] Dè th’ ann an “òrdugh-pòsaidh”, Ùisdein? An e …?

[Màiri Anna] Cead.

[Ùisdean] Cead-pòsaidh.

[Mòrag] Cead-pòsaidh.

[Iain] An e “cead-pòsaidh” …?

[Ùisdean] Chan eil cothrom aca air, cha chanainn.

[Mòrag] Nam faighinn puing air a shon chanainn “an aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”.

[Ùisdean] Deagh chothrom.

[Mòrag] “… ’s e fear nach d’ fhuair a chàineadh agus tè aig nach eil foighidinn”?

[Ùisdean] Bheir mi dhut, bheir mi dhut, chan eil mi ga do thuigsinn ’s bheir mi dhut puing.

[Mòrag] Marital bliss!

[Ùisdean] Bheir mi dhut puing. Tha ceangal aige ri creideamh.

[Iain] Chan eil fhios a’m, chan eil fhios a’m.

[Ailean] Chanainn-sa “dà shagairt”.

[Màiri Anna] Sagart.

[Ùisdean] Dà shagairt?

[Ailean] Mm-hm.

[Màiri Anna] Uill chanainn-sa “aon sagairt”.

[Ailean] Uill tha “dithis” agad…

[Ùisdean] Chan eil ann... Uill, chanadh tu “dà shagairt” ach chan eil ann ach “aon sagairt”. Seo am freagairt. “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh an sagart agus am fear-nach-fhiach”.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

Gaelic proverbs

English Beurla

[Hugh Dan] Let’s leave that where it is and we will go to the proverbs now and I am going to ask the teams to complete Gaelic proverbs. You may confer before you answer. If you are incorrect or you cannot manage it I will pass across to the other side. Two points for an answer that is correct and a bonus or two again, if I please I am sure. Mary Anne, you have the first one.

[Mary Anne] Where is it?

[Hugh Dan] “Choose your wife…”. It is Mary Anne’s team. You can come in on this, Allan. “Choose your wife…”. How do you complete this?

[Allan] I would say “without her knowing”.

[Hugh Dan] I know that is what you did to your dear wife.

[Hugh Dan] No. Can you do better than that? “Choose your wife…”.

[Mary Anne] “Choose your wife close to home and not from the mansion”?

[Hugh Dan] Oh it is failing, you cannot manage it. I will try the other side. John? John and Morag.

[John] “According to her wealth”? “According to her wealth”?

[Hugh Dan] “According to her wealth”. Good idea. That is what I did myself .

[Allan] Uh huh.

[Hugh Dan] Good idea.

[Morag] I was, I was going to say “choose your wife and be thankful that you got one” but that is not …

[Hugh Dan] Well sometimes that is not completely true.

[Morag] I think that there is something about … as they say about, your husband, look at your husband …

[Hugh Dan] Oh no, Morag.

[Morag] No! It is about children. It is about children. “Choose your wife according to how you want your children’s appearance”.

[Hugh Dan] No.

[Mary Anne] “Choose your wife according to her mother”?

[Hugh Dan] I am going to tell, I am going to tell you.

[John] You are correct.

[Hugh Dan] “Choose your wife with her nightcap on”. “Choose your wife with her nightcap on”.

[John] I have never heard that.

[Morag] Me neither!

[Hugh Dan] No but keep it in mind, John. Let’s try another one. John’s team this time. John and Morag. “I don’t know who is wisest…”. “I don’t know who is wisest…”.

[John] Mary Anne or Allan!

[Mary Anne] That is easy to answer!

[John] “To be…”. “To be something…”. “To be…”.

[Hugh Dan] “I don’t know who is wisest…”.

[Morag] Someone who does one thing instead of another.

[John] Uh huh.

[Hugh Dan] Uh huh. Well…

[John] “To be…” … Is it “spend” or something? “To spend their share”?

[Hugh Dan] Well yes.

[Morag] Or “not to” spend it?

[Hugh Dan] There are both.

[John] Or “to save it”?

[Hugh Dan] I think …

[Morag] “I don’t know who is wisest” …

[Hugh Dan] You can get a mark. You can get a mark. I will give you a mark.

[John] Oh will you indeed?

[Hugh Dan] This side. “I don’t know who is wisest …”.

[Mary Anne] “I don’t know who is wisest the man who chose his wife with her nightcap on or the man who was happy enough that she was bald”.

[Hugh Dan] Bald?

[Mary Anne] Bald.

[Hugh Dan] Oh ok. I thought that it was something else that you said there.

[Allan] I was going to say …

[Hugh Dan] You cannot manage it. I am going to tell you.

[Allan] “I don’t know who is wisest the piper or the dog”.

[Hugh Dan] I will show you. “I don’t know who is wisest a man that saves or a man that spends”.

[Morag] That’s it! Is that not what we had?

[John] Well that is nearly ...

[Hugh Dan] I gave you a mark.

[John] You did. You did indeed.

[Hugh Dan] Are you not satisfied?

[Morag] No. You are just quite kind when it comes to …

[Hugh Dan] As I said to Allan Campbell, what I give you …

[Mary Anne] We are so sharp. We deserved …

[John] Perhaps an old boys’ network was involved in what …

[Hugh Dan] Let’s try this one.

[Allan] We were spending …

[Hugh Dan] Mary Anne and Allan.

[Mary Anne] “Advice of a friend …”.

[Hugh Dan] “Unwanted advice of a friend …”. “Unwanted advice of a friend …”.

[Mary Anne] “… falling on deaf ears”?

[John] “Unwanted advice of a friend …”.

[Mary Anne] Did you hear that?

[Hugh Dan] “Unwanted advice of a friend …” .

[Allan] “… it is worth listening to”?

[Hugh Dan] What did Mary Anne say there?

[Mary Anne] “… falling on deaf ears”.

[Hugh Dan] I didn’t hear that.

[Mary Anne] Neither did he.

[Allan] “… it is worth listening to”?

[Hugh Dan] “it is worth listening”, well … There is a point, I think that …

[John] I would say that too.

[Hugh Dan] Yeah, yes.

[Morag] It is quite …

[Hugh Dan] A point to the Campbell and Mary Anne again.

[Morag] It is quite similar to a proverb, similar to “a mirror …”

[John] Uh huh.

[Morag] … the eye of a friend”.

[John] “the eye of a friend ...”

[Morag] Something similar to that?”

[John] “ … a good mirror” I think.

[Hugh Dan] You are so close to it. I will give you a point each. A point each.

[John] A point each.

[Hugh Dan] Here is the answer then. “Unwanted advice of a friend never got the credit it deserved”.

[Morag] Oh well and it wouldn’t, it wouldn’t.

[Hugh Dan] You won’t ever get that.

[John] Indeed. Until years after.

[Allan] When we are as old as Morag…

[Hugh Dan] We will take one more.

[Allan] … we will be just as wise.

[Hugh Dan] We will take one more and we will go to John’s team with this. “The only two people that don’t have a marriage order…”.

[John] “The only two people …”.

[Hugh Dan] “The only two people that don’t have a marriage order…”. Who are they, that’s the question I am sure.

[John] Mm-hm, I know.

[Morag] What is it?

[Hugh Dan] “The only two people that don’t have a marriage order…”.

[Morag] What is an “òrdugh-pòsaidh”?

[John] What is an “òrdugh-pòsaidh”, Hugh Dan? Is it …?

[Mary Anne] Permission.

[Hugh Dan] Wedding licence.

[Morag] Wedding licence.

[John] Is “cead-pòsaidh” …?

[Hugh Dan] I would say that they don’t have an opportunity to.

[Morag] If I would get a point for it I would say “the only two people that don’t have a marriage order…”.

[Hugh Dan] Good chance.

[Morag] “… are a man that didn’t get criticised and a woman that doesn’t have patience”?

[Hugh Dan] I will give you, I will give you, I don’t understand you but I will give you a point.

[Morag] Marital bliss!

[Hugh Dan] I will give you a point. It has a connection with religion.

[John] I don’t know, I don’t know.

[Allan] I would say “two priests”.

[Mary Anne] A priest.

[Hugh Dan] Two priests?

[Allan] Mm-hm.

[Mary Anne] Well I would say “one priest”.

[Allan] Well you have “two people”…

[Hugh Dan] There is not… Well, you would say “two priests” but there is only “one priest”. Here is the answer. “The only two people that don’t have a wedding licence are the priest and the undeserving man”.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.

 

 

Sean-fhaclan Gàidhlig

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] Fàgamaid sin far a bheil e agus thèid sinn gu na sean-fhaclan a-nis ’s tha mi a’ dol a dh’iarraidh air na sgiobaidhean crìoch a chur air sean-fhaclan Gàidhlig. Faodaidh sibh còmhradh mus fhreagair sibh. Ma tha sibh ceàrr no gu bheil e a’ fàilligeadh oirbh sìnidh mise a-null chun an taoibh eile. Dà phuing airson freagairt a tha ceart agus bonus no dhà a-rithist, ma thogras mi fhèin tha mi cinnteach. A Mhàiri Anna, ’s ann agadsa a tha a’ chiad fhear.

[Màiri Anna] Cà’ bheil e?

[Ùisdean] “Tagh do bhean…”. ’S e sgioba Màiri Anna a th’ ann. Faodaidh tu tighinn a-staigh air seo, Ailein. “Tagh do bhean…”. Ciamar a tha thu a’ cur crìoch air seo?

[Ailean] Chanainn-sa “gun fhiosta dhi”.

[Ùisdean] Sin a rinn thu fhèin air do bhean chòir tha fhios a’m.

[Ùisdean] Chan e. An dèan thu nas fheàrr na sin? “Tagh do bhean…”.

[Màiri Anna] “Tagh do bhean faisg air an dachaigh ’s chan ann às an taigh mhòr”?

[Ùisdean] Ò tha e a’ fàilligeadh, tha e a’ fàilligeadh oirbh. Feuchaidh mi an taobh eile. Iain? Iain ’s a Mhòrag.

[Iain] “A rèir a stòrais”? “A rèir a stòrais”?

[Ùisdean] “A rèir a stòrais”. Deagh bheachd. Sin a rinn mi fhèin.

[Ailean] Uh-huh.

[Ùisdean] Deagh bheachd.

[Mòrag] Bha mise, bha mise a’ dol a ràdh “tagh do bhean ’s bi taingeil gun d’ fhuair thu tè” ach chan e sin …

[Ùisdean] Uill aig amannan chan eil sin buileach fìor.

[Mòrag] Tha mi a’ smaointinn gu bheil rudeigin ann mu dheidhinn … mar a bhios iad ag ràdh mu dheidhinn, tha, an duine agad, coimhead air an duine agad …

[Ùisdean] Ò chan e, a Mhòrag.

[Mòrag] Chan e! Tha e mu dheidhinn clann. Tha e mu dheidhinn clann. “Tagh do bhean a rèir mar a tha thu ag iarraidh coltas do cloinne”.

[Ùisdean] Chan e.

[Màiri Anna] “Tagh do bhean a rèir a màthar”?

[Ùisdean] Tha mi a’ dol a dh’innse, tha mi a’ dol a dh’innse dhuibh.

[Iain] Tha thu ceart.

[Ùisdean] “Tagh do bhean ’s a currac-oidhche oirre”. “Tagh do bhean ’s a currac-oidhche oirre”.

[Iain] Cha chuala mi a-riamh sin.

[Mòrag] Cha chuala no mi!

[Ùisdean] Cha chuala ach cùm air do chuimhne e, Iain. Feuchamaid fear eile. Sgioba Iain an turas seo. Iain ’s a Mhòrag. “Chan eil fhios cò as glice…”. “Chan eil fhios cò as glice…”.

[Iain] Màiri Anna no Ailean!

[Màiri Anna] Tha sin furasta a fhreagairt!

[Iain] “A bhith…”. … “A bhith rudeigin…”. “A bhith…”.

[Ùisdean] “Chan eil fhios cò as glice…”.

[Mòrag] Cuideigin a tha a’ dèanamh aon rud seach rud eile.

[Iain] Uh huh.

[Ùisdean] Uh huh. Uill…

[Iain] “A bhith …” … An e “cosg” no rudeigin a th’ ann? “A bhith a’ cosg a cuid”?

[Ùisdean] Uill‘s e.

[Mòrag] No “gun a bhith” ga chosg?

[Ùisdean] Tha an dà chuid ann.

[Iain] No “a bhith ga chaomhnadh”?

[Ùisdean] Tha mi a’ smaoineachadh …

[Mòrag] “Chan eil fhios cò as glice” …

[Ùisdean] Gheibh sibh comharra. Gheibh sibh comharra. Bheir mi dhuibh comharra.

[Iain] Ò an toir gu dearbh?

[Ùisdean] An taobh seo. “Chan eil fhios cò as glice …”.

[Màiri Anna] “Chan eil fhios cò as glice am fear a thagh a bhean ’s currac-oidhche oirre no am fear a bha riaraichte gu leòr gun robh i maol”.

[Ùisdean] Maol?

[Màiri Anna] Maol.

[Ùisdean] Ò seadh. Bha duil a’m gur e rudeigin eile a thuirt thu an siud.

[Ailean] Bha mise a’ dol a ràdh …

[Ùisdean] Tha seo a’ fàilligeadh oirbh. Tha mi a’ dol a dh’innse dhuibh.

[Ailean] “Chan eil fhios cò as glice am pìobaire no an cù”.

[Ùisdean] Seallaidh mi dhuibh. “Chan eil fhios cò as glice fear a chaomhas no fear a chaitheas”.

[Mòrag] Sin e! Nach e sin a bh’ againn?

[Iain] Uill cha mhòr nach e sin ...

[Ùisdean] Thug mi dhuibh comharra.

[Iain] Thug. Thug gu dearbh.

[Ùisdean] Nach eil thu riaraichte?

[Mòrag] Chan eil. Tha thu dìreach car còir nuair a thig e gu …

[Ùisdean] Mar a thuirt mi ri Ailean Caimbeul, an rud a bheir mi dhuibh …

[Màiri Anna] Tha sinn cho geur. Bha sinn airidh air.

[Iain] ’S docha gu bheil old boys’ network an lùib na bha …

[Ùisdean] Feuchamaid am fear seo.

[Ailean] Bha sinne a’ cosnadh …

[Ùisdean] A Mhàiri Anna agus Ailein.

[Màiri Anna] “Comhairle caraid …”

[Ùisdean] “Comhairle caraid gun iarraidh …”. “Comhairle caraid gun iarraidh …”.

[Màiri Anna] “… tuiteam air cluasan bodhair”?

[Iain] “Comhairle caraid gun iarraidh …”.

[Màiri Anna] An cuala tu siud?

[Ùisdean] “Comhairle caraid gun iarraidh …”.

[Ailean] “… ’s fhiach e èisteachd ris”?

[Ùisdean] Dè thuirt Màiri Anna an siud?

[Màiri Anna] “… tuiteam air cluasan bodhair”.

[Ùisdean] Cha chuala mi sin.

[Màiri Anna] Cha chuala esan na bu mhotha.

[Ailean] “… ’s fhiach e èisteachd ris”?

[Ùisdean] “’s fhiach e èisteachd”, uill … Tha puing, tha mi a’ smaoineachadh gu bheil …

[Iain] Chanainn-sa sin cuideachd.

[Ùisdean] Yeah, tha.

[Mòrag] Tha e car …

[Ùisdean] Puing dhan Chaimbeulach ’s do Mhàiri Anna a-rithist.

[Mòrag] Tha e car coltach ri sean-fhacal, coltach ri “sgàthan …”

[Iain] Uh huh.

[Mòrag] … sùil caraid”.

[Iain] “sùil caraid ...”

[Mòrag] Rudeigin coltach ri sin?”

[Iain] “ … deagh sgàthan” tha mi a’ smaoineachadh.

[Ùisdean] Tha sibh cho faisg air. Bheir mi puing an urra. Puing an urra.

[Iain] Puing an urra.

[Ùisdean] Seo am freagairt ma-thà. “Comhairle caraid gun iarraidh cha d’ fhuair i riamh a mheas bu chòir dhi”.

[Mòrag] Ò uill ’s chan fhaigheadh, chan fhaigheadh.

[Ùisdean] Chan fhaigh thusa sin gu sìorraidh.

[Iain] Gu dearbh. Gu bliadhnaichean às dèidh làimh.

[Ailean] Nuair a bhios sinne cho sean ri Mòrag…

[Ùisdean] Gabhaidh sinn aonan eile.

[Ailean] … bidh sinn a cheart cho glic.

[Ùisdean] Gabhaidh sinn aonan eile ’s thèid sinn gu sgioba Iain le seo. “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”.

[Iain] “An aon dithis …”.

[Ùisdean] “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”. Cò iad, a’ cheist tha mi cinnteach.

[Iain] Mm-hm, tha fhios a’m.

[Mòrag] Dè th’ ann?

[Ùisdean] “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”.

[Mòrag] Dè th’ ann an “òrdugh-pòsaidh”?

[Iain] Dè th’ ann an “òrdugh-pòsaidh”, Ùisdein? An e …?

[Màiri Anna] Cead.

[Ùisdean] Cead-pòsaidh.

[Mòrag] Cead-pòsaidh.

[Iain] An e “cead-pòsaidh” …?

[Ùisdean] Chan eil cothrom aca air, cha chanainn.

[Mòrag] Nam faighinn puing air a shon chanainn “an aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”.

[Ùisdean] Deagh chothrom.

[Mòrag] “… ’s e fear nach d’ fhuair a chàineadh agus tè aig nach eil foighidinn”?

[Ùisdean] Bheir mi dhut, bheir mi dhut, chan eil mi ga do thuigsinn ’s bheir mi dhut puing.

[Mòrag] Marital bliss!

[Ùisdean] Bheir mi dhut puing. Tha ceangal aige ri creideamh.

[Iain] Chan eil fhios a’m, chan eil fhios a’m.

[Ailean] Chanainn-sa “dà shagairt”.

[Màiri Anna] Sagart.

[Ùisdean] Dà shagairt?

[Ailean] Mm-hm.

[Màiri Anna] Uill chanainn-sa “aon sagairt”.

[Ailean] Uill tha “dithis” agad…

[Ùisdean] Chan eil ann... Uill, chanadh tu “dà shagairt” ach chan eil ann ach “aon sagairt”. Seo am freagairt. “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh an sagart agus am fear-nach-fhiach”.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

Gaelic proverbs

English Beurla

[Hugh Dan] Let’s leave that where it is and we will go to the proverbs now and I am going to ask the teams to complete Gaelic proverbs. You may confer before you answer. If you are incorrect or you cannot manage it I will pass across to the other side. Two points for an answer that is correct and a bonus or two again, if I please I am sure. Mary Anne, you have the first one.

[Mary Anne] Where is it?

[Hugh Dan] “Choose your wife…”. It is Mary Anne’s team. You can come in on this, Allan. “Choose your wife…”. How do you complete this?

[Allan] I would say “without her knowing”.

[Hugh Dan] I know that is what you did to your dear wife.

[Hugh Dan] No. Can you do better than that? “Choose your wife…”.

[Mary Anne] “Choose your wife close to home and not from the mansion”?

[Hugh Dan] Oh it is failing, you cannot manage it. I will try the other side. John? John and Morag.

[John] “According to her wealth”? “According to her wealth”?

[Hugh Dan] “According to her wealth”. Good idea. That is what I did myself .

[Allan] Uh huh.

[Hugh Dan] Good idea.

[Morag] I was, I was going to say “choose your wife and be thankful that you got one” but that is not …

[Hugh Dan] Well sometimes that is not completely true.

[Morag] I think that there is something about … as they say about, your husband, look at your husband …

[Hugh Dan] Oh no, Morag.

[Morag] No! It is about children. It is about children. “Choose your wife according to how you want your children’s appearance”.

[Hugh Dan] No.

[Mary Anne] “Choose your wife according to her mother”?

[Hugh Dan] I am going to tell, I am going to tell you.

[John] You are correct.

[Hugh Dan] “Choose your wife with her nightcap on”. “Choose your wife with her nightcap on”.

[John] I have never heard that.

[Morag] Me neither!

[Hugh Dan] No but keep it in mind, John. Let’s try another one. John’s team this time. John and Morag. “I don’t know who is wisest…”. “I don’t know who is wisest…”.

[John] Mary Anne or Allan!

[Mary Anne] That is easy to answer!

[John] “To be…”. “To be something…”. “To be…”.

[Hugh Dan] “I don’t know who is wisest…”.

[Morag] Someone who does one thing instead of another.

[John] Uh huh.

[Hugh Dan] Uh huh. Well…

[John] “To be…” … Is it “spend” or something? “To spend their share”?

[Hugh Dan] Well yes.

[Morag] Or “not to” spend it?

[Hugh Dan] There are both.

[John] Or “to save it”?

[Hugh Dan] I think …

[Morag] “I don’t know who is wisest” …

[Hugh Dan] You can get a mark. You can get a mark. I will give you a mark.

[John] Oh will you indeed?

[Hugh Dan] This side. “I don’t know who is wisest …”.

[Mary Anne] “I don’t know who is wisest the man who chose his wife with her nightcap on or the man who was happy enough that she was bald”.

[Hugh Dan] Bald?

[Mary Anne] Bald.

[Hugh Dan] Oh ok. I thought that it was something else that you said there.

[Allan] I was going to say …

[Hugh Dan] You cannot manage it. I am going to tell you.

[Allan] “I don’t know who is wisest the piper or the dog”.

[Hugh Dan] I will show you. “I don’t know who is wisest a man that saves or a man that spends”.

[Morag] That’s it! Is that not what we had?

[John] Well that is nearly ...

[Hugh Dan] I gave you a mark.

[John] You did. You did indeed.

[Hugh Dan] Are you not satisfied?

[Morag] No. You are just quite kind when it comes to …

[Hugh Dan] As I said to Allan Campbell, what I give you …

[Mary Anne] We are so sharp. We deserved …

[John] Perhaps an old boys’ network was involved in what …

[Hugh Dan] Let’s try this one.

[Allan] We were spending …

[Hugh Dan] Mary Anne and Allan.

[Mary Anne] “Advice of a friend …”.

[Hugh Dan] “Unwanted advice of a friend …”. “Unwanted advice of a friend …”.

[Mary Anne] “… falling on deaf ears”?

[John] “Unwanted advice of a friend …”.

[Mary Anne] Did you hear that?

[Hugh Dan] “Unwanted advice of a friend …” .

[Allan] “… it is worth listening to”?

[Hugh Dan] What did Mary Anne say there?

[Mary Anne] “… falling on deaf ears”.

[Hugh Dan] I didn’t hear that.

[Mary Anne] Neither did he.

[Allan] “… it is worth listening to”?

[Hugh Dan] “it is worth listening”, well … There is a point, I think that …

[John] I would say that too.

[Hugh Dan] Yeah, yes.

[Morag] It is quite …

[Hugh Dan] A point to the Campbell and Mary Anne again.

[Morag] It is quite similar to a proverb, similar to “a mirror …”

[John] Uh huh.

[Morag] … the eye of a friend”.

[John] “the eye of a friend ...”

[Morag] Something similar to that?”

[John] “ … a good mirror” I think.

[Hugh Dan] You are so close to it. I will give you a point each. A point each.

[John] A point each.

[Hugh Dan] Here is the answer then. “Unwanted advice of a friend never got the credit it deserved”.

[Morag] Oh well and it wouldn’t, it wouldn’t.

[Hugh Dan] You won’t ever get that.

[John] Indeed. Until years after.

[Allan] When we are as old as Morag…

[Hugh Dan] We will take one more.

[Allan] … we will be just as wise.

[Hugh Dan] We will take one more and we will go to John’s team with this. “The only two people that don’t have a marriage order…”.

[John] “The only two people …”.

[Hugh Dan] “The only two people that don’t have a marriage order…”. Who are they, that’s the question I am sure.

[John] Mm-hm, I know.

[Morag] What is it?

[Hugh Dan] “The only two people that don’t have a marriage order…”.

[Morag] What is an “òrdugh-pòsaidh”?

[John] What is an “òrdugh-pòsaidh”, Hugh Dan? Is it …?

[Mary Anne] Permission.

[Hugh Dan] Wedding licence.

[Morag] Wedding licence.

[John] Is “cead-pòsaidh” …?

[Hugh Dan] I would say that they don’t have an opportunity to.

[Morag] If I would get a point for it I would say “the only two people that don’t have a marriage order…”.

[Hugh Dan] Good chance.

[Morag] “… are a man that didn’t get criticised and a woman that doesn’t have patience”?

[Hugh Dan] I will give you, I will give you, I don’t understand you but I will give you a point.

[Morag] Marital bliss!

[Hugh Dan] I will give you a point. It has a connection with religion.

[John] I don’t know, I don’t know.

[Allan] I would say “two priests”.

[Mary Anne] A priest.

[Hugh Dan] Two priests?

[Allan] Mm-hm.

[Mary Anne] Well I would say “one priest”.

[Allan] Well you have “two people”…

[Hugh Dan] There is not… Well, you would say “two priests” but there is only “one priest”. Here is the answer. “The only two people that don’t have a wedding licence are the priest and the undeserving man”.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.

 

 

Show English