ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Documentaries Prògraman Aithriseachd

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha an Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Pìosan de bhàta

Gaelic Gàidhlig

[Eilidh NicLeòid] Tha coltas deagh bhàta ga togail an seo, Uilleim. Tha i a’ coimhead math dha-rìribh. Dè an ìre aig a bheil i?

[Uilleam Stiùbhart] Uill, tha mi dìreach, tha sia sràcan air gach taobh.

[Eilidh NicLeòid] Seadh.

[Uilleam Stiùbhart] Uill, a-nise. Tha còig eile,’s dòcha.

[Eilidh NicLeòid] A-nis, Uilleim, chuala mi am facal rangan. Dè th’ annta?

[Uilleam Stiùbhart] Ò, dìreach fiodh. ‘S e fiodh a tha a’ dol thugaibh.

[Eilidh NicLeòid] Cà’ am bi iad a’ dol?

[Uilleam Stiùbhart] Tha iad a’ dol tarsainn mar sin. Mar sin, tarsainn agus an uair sin, Bidh iad an uair sin, bidh iad mu dhà throigh o chèile no fichead òirleach o chèile.

[Eilidh NicLeòid] Carson a dh’fheumas na rangan a bhith ann anns a’ chiad dol a-mach?

[Uilleam Stiùbhart] Ò, airson a chumail ri chèile. Ò, feumaidh i a bhith làidir, fhios a’d, a dh’fhalbh, chan eil e math a’ dol a-mach gun rangan.

[Eilidh NicLeòid] Agus, cuideachd air a taobh a-muigh dhith, tha fios agam gu bheil facal agaibh airson a’ phàirt a tha seo – mala.

[Uilleam Stiùbhart] Seadh, sin agad mar gum biodh an overlap a tha seo a’ dol aig na cuairtean.

[Eilidh NicLeòid] Ceart, ceart.

[Uilleam Stiùbhart] Mar a tha fhios agaibh, ‘s e. Airson a dhà a cheangal ri chèile. Seall thu. Feumaidh am fear seo a dhol sìos mar siud airson gun teàrnachadh ise leis am fear sin còmhla.

[Eilidh NicLeòid] Tha fios agam gu bheil tòrr dhiofar ainmean airson geòla is bàta is eathar is sgoth. Dè an diofar eatorra?

[Uilleam Stiùbhart] Ò, uill, tha a’ gheòla agaibh, tha. Tha e furasta a’ faighinn ach a’ gheòla. Tha an t-eathar, tha i biorach, san t-eathar. Tha a’ gheòla san square e.

[Eilidh NicLeòid] An eathar, tha i biorach air gach ceann dhith?

[Uilleam Stiùbhart] Ò gach ceann dhith, tha a’ gheòla biorach aig an toiseach fhèin.

[Eilidh NicLeòid] Feumaidh airson a’ dol tron uisge.

[Uilleam Stiùbhart] Sin agad e, aidh, aidh.

[Duine] Sgruig. Dè a-nis a th’ ann an sgruig?

[Boireannach] Chuala mi e. Bidh daoine ga chleachdadh airson iomadach rud.

[Duine] Chuala mi ‘sgroig’ ach tha deagh ghreis on a chuala mi an fhear sin.

[Boireannach] Cha chuala mi a-ràimh.

[Uilleam Stiùbhart] Seo ‘sgruig’, am pìos dhen stem a tha os cionn a bheòil.

Chaidh am prògram seo, Beul Chainnt, a chraoladh an toiseach ann an 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pieces of a boat

English Beurla

[Eilidh MacLeod] It looks like there is a good boat being built here, William. It looks really great. What stage are you at?

[William Stewart] Well, I’m just, there are six planks on each side

[Eilidh MacLeod] Yes.

[William Stewart] Well now. There are five more, maybe.

[Eilidh MacLeod] Now, William. I’ve heard the word ‘rangan’. What are they?

[William Stewart] Oh, just wood. It’s wood that goes over to you.

[Eilidh MacLeod] Where do they go?

[William Stewart] They go across like that. Like that, across and then, they’ll then be about two foot apart from each other, or twenty inches from each other.

[Eilidh MacLeod] Why do the ‘rangan’ need to be there in the first place?

[William Stewart] Oh, to keep them together. Oh, they have to be strong, you know, to go, it’s not good to go out with out ‘rangan’ (rungs).

[Eilidh MacLeod] And, also outside, I know that you have a word for this piece – mala.

[William Stewart] Yes, that’s as it is this overlap that goes to the rounds.

[Eilidh MacLeod] Right, right.

[William Stewart] As you know, yes. To bind two together. Look here. This one must go down like this to secure this one and that one together.

[Eilidh MacLeod] I know that there are many different names for boats. What are the difference between them?

[William Stewart] Oh, well, you have a geòla (dinghy), yes. It is easy to get, but the geòla. The eathar is sharp. The geòla is in a square.

[Eilidh MacLeod] The eathar (small boat), it is sharp at each end.

[William Stewart] Oh each end of it, the geòla is sharp at the start.

[Eilidh MacLeod] It must to get through the water.

[William Stewart] That’s it, yes, yes.

[Man] Sgruig. What now is a sgruig?

[Woman] I’ve heard it. People use it for different things.

[Man] I’ve heard ‘sgroig’, but it’s a long time since I have heard that one.

[Woman] I have never heard it.

[William Stewart] This is a ‘sgruig’, the piece of the stem that is on top of the mouth.

This programme, Beul Chainnt, was first broadcast in 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pìosan de bhàta

Gaelic Gàidhlig

[Eilidh NicLeòid] Tha coltas deagh bhàta ga togail an seo, Uilleim. Tha i a’ coimhead math dha-rìribh. Dè an ìre aig a bheil i?

[Uilleam Stiùbhart] Uill, tha mi dìreach, tha sia sràcan air gach taobh.

[Eilidh NicLeòid] Seadh.

[Uilleam Stiùbhart] Uill, a-nise. Tha còig eile,’s dòcha.

[Eilidh NicLeòid] A-nis, Uilleim, chuala mi am facal rangan. Dè th’ annta?

[Uilleam Stiùbhart] Ò, dìreach fiodh. ‘S e fiodh a tha a’ dol thugaibh.

[Eilidh NicLeòid] Cà’ am bi iad a’ dol?

[Uilleam Stiùbhart] Tha iad a’ dol tarsainn mar sin. Mar sin, tarsainn agus an uair sin, Bidh iad an uair sin, bidh iad mu dhà throigh o chèile no fichead òirleach o chèile.

[Eilidh NicLeòid] Carson a dh’fheumas na rangan a bhith ann anns a’ chiad dol a-mach?

[Uilleam Stiùbhart] Ò, airson a chumail ri chèile. Ò, feumaidh i a bhith làidir, fhios a’d, a dh’fhalbh, chan eil e math a’ dol a-mach gun rangan.

[Eilidh NicLeòid] Agus, cuideachd air a taobh a-muigh dhith, tha fios agam gu bheil facal agaibh airson a’ phàirt a tha seo – mala.

[Uilleam Stiùbhart] Seadh, sin agad mar gum biodh an overlap a tha seo a’ dol aig na cuairtean.

[Eilidh NicLeòid] Ceart, ceart.

[Uilleam Stiùbhart] Mar a tha fhios agaibh, ‘s e. Airson a dhà a cheangal ri chèile. Seall thu. Feumaidh am fear seo a dhol sìos mar siud airson gun teàrnachadh ise leis am fear sin còmhla.

[Eilidh NicLeòid] Tha fios agam gu bheil tòrr dhiofar ainmean airson geòla is bàta is eathar is sgoth. Dè an diofar eatorra?

[Uilleam Stiùbhart] Ò, uill, tha a’ gheòla agaibh, tha. Tha e furasta a’ faighinn ach a’ gheòla. Tha an t-eathar, tha i biorach, san t-eathar. Tha a’ gheòla san square e.

[Eilidh NicLeòid] An eathar, tha i biorach air gach ceann dhith?

[Uilleam Stiùbhart] Ò gach ceann dhith, tha a’ gheòla biorach aig an toiseach fhèin.

[Eilidh NicLeòid] Feumaidh airson a’ dol tron uisge.

[Uilleam Stiùbhart] Sin agad e, aidh, aidh.

[Duine] Sgruig. Dè a-nis a th’ ann an sgruig?

[Boireannach] Chuala mi e. Bidh daoine ga chleachdadh airson iomadach rud.

[Duine] Chuala mi ‘sgroig’ ach tha deagh ghreis on a chuala mi an fhear sin.

[Boireannach] Cha chuala mi a-ràimh.

[Uilleam Stiùbhart] Seo ‘sgruig’, am pìos dhen stem a tha os cionn a bheòil.

Chaidh am prògram seo, Beul Chainnt, a chraoladh an toiseach ann an 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pieces of a boat

English Beurla

[Eilidh MacLeod] It looks like there is a good boat being built here, William. It looks really great. What stage are you at?

[William Stewart] Well, I’m just, there are six planks on each side

[Eilidh MacLeod] Yes.

[William Stewart] Well now. There are five more, maybe.

[Eilidh MacLeod] Now, William. I’ve heard the word ‘rangan’. What are they?

[William Stewart] Oh, just wood. It’s wood that goes over to you.

[Eilidh MacLeod] Where do they go?

[William Stewart] They go across like that. Like that, across and then, they’ll then be about two foot apart from each other, or twenty inches from each other.

[Eilidh MacLeod] Why do the ‘rangan’ need to be there in the first place?

[William Stewart] Oh, to keep them together. Oh, they have to be strong, you know, to go, it’s not good to go out with out ‘rangan’ (rungs).

[Eilidh MacLeod] And, also outside, I know that you have a word for this piece – mala.

[William Stewart] Yes, that’s as it is this overlap that goes to the rounds.

[Eilidh MacLeod] Right, right.

[William Stewart] As you know, yes. To bind two together. Look here. This one must go down like this to secure this one and that one together.

[Eilidh MacLeod] I know that there are many different names for boats. What are the difference between them?

[William Stewart] Oh, well, you have a geòla (dinghy), yes. It is easy to get, but the geòla. The eathar is sharp. The geòla is in a square.

[Eilidh MacLeod] The eathar (small boat), it is sharp at each end.

[William Stewart] Oh each end of it, the geòla is sharp at the start.

[Eilidh MacLeod] It must to get through the water.

[William Stewart] That’s it, yes, yes.

[Man] Sgruig. What now is a sgruig?

[Woman] I’ve heard it. People use it for different things.

[Man] I’ve heard ‘sgroig’, but it’s a long time since I have heard that one.

[Woman] I have never heard it.

[William Stewart] This is a ‘sgruig’, the piece of the stem that is on top of the mouth.

This programme, Beul Chainnt, was first broadcast in 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

geòla - dinghy

eathar - small boat

a’ teàrnachadh - descending

rang - rung