Debating and arguing A’ deasbad agus a’ trod
PersonNeach
GaelicGàidhlig
EnglishBeurla
Iseabail | A bheil thu a’ faireachdainn nas fheàrr a-nis, a Chailein? A bheil do cheann goirt? | Are you feeling better now, Colin? Is your head sore? |
Cailean | Tha. | Yes. |
Iseabail | Ò Cailean beag bochd. Ach fuirich thusa, bidh thu nas fheàrr nuair a thig Dadaidh dhachaigh. Bidh agus mise nas fheàrr. Tha an dràma a’ tòiseachadh aig seachd. | Oh poor wee Colin. But you wait, you’ll be better when Daddy will come home. I will be better too. The drama starts at seven. |
Cailean | Mamaidh, càit a bheil Dadaidh? | Mummy, where is Daddy? |
Iseabail | Tha e air an trèan, no am bus, a Chailein. Cha bhi e fada. | He’s on the train, or the bus, Colin. He won’t be long. |
Cailean | Cò tha thu a’ fònadh, a mhamaidh? | Who are you phoning, mummy? |
Iseabail | An dotair, a ghràidh. Tha mi an dòchas gun tig an Dotair MacCormaig gad fhaicinn a-nochd. | The doctor, dear. I hope that Doctor McCormack comes to see you tonight. |
Ceit | Anna, trobhad mionaid. Cha tàinig mòran. Dè tha mi a' dol a dhèanamh? | Anne come here for a minute. Not came. What am I going to do? |
Anna | Cùm a’ dol. Faodaidh sinn auditions eile a dhèanamh an ath-sheachdain. | Keep going. We can do other auditions next week. |
Ceit | Chan eil Iseabail an seo. Dè thuirt i riut? | Ishbel isn’t here. What did she tell you? |
Anna | Thuirt i: “Bidh e math aig an dràma a-nochd. Dìreach sgoinneil.” | She said: “It will be good at the drama tonight. Just great.” |
Ceit | Ach an tuirt i gun robh i fhèin a’ tighinn? | But did she say that she was coming herself? |
Anna | Ò thuirt. Thuirt i: “Seo oidhche mhòr na h-auditions. Feumaidh sinn uile a bhith ann.” | Oh yes. She said: “Tonight’s the big auditions night. We all need to be there.” |
Ceit | Tha e ochd uairean a-nis. | It’s eight o’ clock now. |
Anna | A bheil Tormod a’ tighinn? Chan eil fireannach eile ann ach Seumas agus Iain. Feumaidh Tormod a bhith ann. | Is Norman coming? There is no other man but James and John. Norman needs to be here. |
Ceit | Ceart. Nise, mar a thuirt mi nas tràithe, ’s ann mu dheidhinn Màiri Banrigh na h-Alba a tha an dealbh-chluich seo. A bheil sibh deiseil? | Ok. Now, as I said earlier, this play is about Mary Queen of Scots. Are you ready? |
Everyone | Tha. | Yes. |
Ceit | Cò a’ chiad duine? | Who’s the first person? |
Seumas | Seo a’ Bhanrigh, Màiri. “Carson a phòs mi Francois? Agus Bodwell, agus Darly. Carson nach do phòs mi Iain Knox no Seumas Dòmhnallach?" | Here’s Queen Mary. “Why did I marry Francois? And Bodwell, and Darly. Why didn’t I marry John Knox or James MacDonald?” |
Ceit | Ok a Sheumais. Sguir a-nis. Nigheanan an toiseach. A Fhlòraidh, siuthad thusa. | Ok James. Stop now. Girls first. Flora, on you go. |
Flòraidh | Bha mi glè òg nuair a thàinig mi a Dhùn Èideann. Tha cuimhne agam. Bha mi a’ faireachdainn cho fuar. Fuar, agus fliuch, agus sgìth. A Thì, thuirt mi rium fhìn, an e seo Alba? | I was very young when I came to Edinburgh. I remember. I felt so cold. Cold, and wet, and tired. Oh no, I said to myself, is this Scotland? |
Iseabail | Feumaidh tu aon a ghabhail an-dràst’, a Chailein. | You have to take on just now, Colin. |
Cailean | Ghia! | Yuck! |
Iseabail | Och, ist. Tha e blasta agus gheibh thu deoch orains. | Och, wheesht. It’s tasty and you’ll get a drink of orange juice. |
Cailean | Cha tàinig Dadaidh. | Daddy didn’t come. |
Iseabail | Cha bhi e fada. Siuthad, sìos leis. | He won’t be long. Go on, down with it. |
Flòraidh | ’S e Ceit a bhios a’ dèanamh Màiri Banrigh na h-Alba co-dhiù. | It’s Kate who will do Mary Queen of Scots anyway. |
Anna | Chan eil mi a' dol leat idir idir! | I don’t agree with you at all, at all! |
Seumas | Iain, tha iad seo a’ trod. Thig an seo no bidh sabaid ann. | John, they are arguing here. Come here or there will be a fight. |
Flòraidh | Chan eil mi gad chreidsinn. | I don’t believe you. |
Anna | Chan eil primadonna an seo idir. Ach esan. | There are no primadonnas here at all. Except him. |
Seumas | Thalla! Cha do rinn am fear seo càil! | Away! This guy didn’t do anything! |
Ceit | Iain, a bheil thu airson feuchainn? | John, do you want to try? |
Iain | Och... | Och... |
Ceit | Iain, tha mi duilich nach robh thu airson feuchainn idir. | John, I’m sorry that you didn’t want to try at all. |
Iain | Tha fhios agam. | I know. |
Anna | Tha mise duilich nach robh Iseabail an seo. | I’m sorry that Ishbell wasn’t here. |
Ceit | Seadh. Tha mi an dòchas nach eil i tinn. | Yes. I hope that she isn’t ill. |
Seumas | Agus cha tàinig Tormod. | And Norman didn’t come. |