A’ Ghàidhlig airson ‘twilight’
Have you ever seen the sunset in a tropical place? The sun sets
quickly. And the light of the day doesn’t last long after sunset.
But consider Scotland in summer. The sun sets slowly. Light remains in
the heavens for a long time before proper darkness comes.
It shouldn’t be a surprise, then, that there are many words and phrases
in Gaelic connected to the lessening of the light in the sky around
sunset.
To begin with –
ciaradh. We speak of ciaradh an fheasgair. I reckon ciar
is an old Celtic word. But we have another word for ‘dusk’ that comes
from Scots. That is
glòmadh.
Camhanach – or camhanaich – stands for twilight. We say
camhanach an latha or camhanach na maidne for ‘morning twilight’,
and camhanach na h-oidhche for ‘evening twilight’.
There is also the word
breac-sholas, and breacarsaich. In Dwelly’s dictionary, there is the verb – breac-shoillsich ‘glimmer as the twilight’. Breac-shoillsich. Dwelly has
eadar-shoillsich for ‘glimmer, as in twilight or dawn’.
Eadar-shoillsich.
There is also the word
iomall-soillse – iomall-soillse. And an fhionnairidh . We have a proverb: Bheir fear na mocheirigh buaidh air fear na
fionnairidh ‘the early riser beats the evening watcher’. Bheir
fear na mocheirigh buaidh air fear na fionnairidh. Get up early, friends!
There is also
sgarthanaich for ‘dawn’ or ‘twilight’. Bha e an seo san
sgarthanaich ‘he was here at dawn’.
For evening twilight, there are two other phrases.
Liath-fheasgar
– that’s meaningful, isn’t it? When the evening is turning grey. And
iargal
. Now,
iargal
is an interesting word. It’s based on
iar
– the west – where the sun sets.
Iar
at one time meant ‘behind’.
Iargal
originally meant ‘remote district’ – from
iar
and
cùl
– the behind place. From that, we get the word
iargalta
– inhospitable, churlish, surly. Isn’t it unusual that an ugly word like
iargalta
is connected to the sunset, that is sometimes so beautiful?
<<<<<<< .mine
ßß||||||| .r2861
This week I’m in Gaick in Badenoch. There’s a strange place-name there.
Near Loch an Dùin, there is a slope called Vinegar Hill. The Gaelic
scholar, Alexander MacBain, wrote that the name of the slope in Gaelic
is
A’ Mhin-choiseachd
‘the easy walking’. ‘The English,’ he wrote, ‘is a fancy name founded
on the Gaelic.’
Gaick had a bad reputation among the people of Badenoch and Atholl.
There is a phrase:
ʼS mòr a b’ fheàrr leam a bhith an Druim Uachdair na bhith ann an Gàdhaig
nan creagan gruamach ‘ I’d much rather be in Drumochter than in Gaick of the gloomy crags
’. I’d much rather be in Drumochter than in Gaick of the gloomy crags
’.
There was a local curse –
Dìol Bhaltair an Gàdhaig ort! That means ‘Walter’s fate in Gaick to you’. Dìol Bhaltair an
Gàdhaig ort.
It is connected to the terrible death that Walter Comyn, the Lord of
Badenoch, suffered in the 13th Century.
His home was in Ruthven, near Kingussie. He was wanting there to be a
proper road between Badenoch and Atholl. He was out looking at the
route on the hills in 1258.
On the way out, Walter gave an order. When he returned [would return],
every woman between the age of fifteen and thirty who was working the
land in Ruthven must be stark-naked.
On the high country east of Loch an Dùin, there is a burn called Allt a’
Chaoirnich. There is famous place called Leum nam Fiann, where people would
jump across the burn. Walter fell off his horse there. But his foot got
caught in the stirrup. His horse must have been under a spell – or fear,
and it made for Ruthven in a hurry. When he reached Ruthven, there was only
Walter’s leg left – still in the stirrup. When some people went to look for
the rest of his body, they found it. Two eagles were ripping it apart.
=======
>>>>>>> .r2897
The Gaelic for 'twilight'
Am faca sibh riamh dol-fodha na grèine ann an àite tropaigeach? Bidh a’
ghrian a’ dol fodha gu luath. Agus cha mhair solas an latha fada an dèidh
dol-fodha na grèine.
Ach smaoinichibh air Alba as t-samhradh. Bidh a’ ghrian a’ dol fodha gu
mall. Mairidh solas anns an iarmailt airson ùine mhòr mus tig dorchadas
ceart.
Cha bu chòir dha a bhith na iongnadh, ma-thà, gu bheil tòrr fhaclan is
abairtean ann an Gàidhlig co-cheangailte ri lughdachadh an t-solais anns an
adhar aig àm dol-fodha na grèine.
An toiseach – ciaradh. Bidh sinn a’ bruidhinn air ciaradh an fheasgair. Saoilidh mi gur e seann fhacal Ceilteach a
th’ ann an ciar. Ach tha facal eile againn airson ciaradh an
fheasgair a tha a’ tighinn bhon Bheurla Ghallta. ʼS e sin glòmadh.
Bidh camhanach – no camhanaich – a’ seasamh airsontwilight. Canaidh sinn camhanach an latha nocamhanach na maidne airson morning twilight, agus camhanach na h-oidhche airson evening twilight.
Tha am facal breac-sholas ann cuideachd, agusbreacarsaich. Ann am faclair Dwelly, tha an gnìomhair ann –breac-shoillsich ‘glimmer as the twilight’. Breac-shoillsich. Thaeadar-shoillsich aig Dwelly cuideachd airson ‘ glimmer, as in twilight or dawn’. Eadar-shoillsich.
Tha am facal iomall-soillse ann – iomall-soillse. Agus an fhionnairidh. Tha seanfhacal againn:
Bheir fear na mocheirigh buaidh air fear na fionnairidh ‘the early
riser beats the evening watcher’
. Bheir fear na mocheirigh buaidh air fear na fionnairidh. Èirichibh tràth,
a chàirdean!
Tha sgarthanaich ann cuideachd airson ‘dawn’ no ‘twilight’. Bha e an seo san sgarthanaich ‘he was here at dawn’.
Airson evening twilight, tha dà abairt eile ann. Liath-fheasgar
– tha sin ciallach gu leòr, nach eil? Nuair a tha am feasgar a’
liathachadh. Agus
iargal.
Nise, ʼs e facal inntinneach a th’ ann an iargal. Tha e stèidhichte air
iar – the west
– far am bi a’ ghrian a’ dol fodha. Bha iar uaireigin a’ ciallachadh ‘
behind
’. Bha iargal o thùs a’ ciallachadh ‘
remote district
’ – à
iar
agus
cùl – the behind place
. Às a sin, tha sinn a’ faighinn an fhacail
iargalta – inhospitable, churlish, surly
. Nach annasach e gu bheil facal grànda mar iargalta co-cheangailte ri
dol-fodha na grèine, a tha uaireannan cho brèagha?