Halò, a chàirdean. Tha mi a’ dol a thòiseachadh an t-seachdain seo le rann. Rann a bhios freagarrach do chloinn òig – agus, tha mi an dòchas, do
luchd-ionnsachaidh:
Seo am fear a bhris an sabhal
Seo am fear a ghoid an t-arbhar
Seo am fear a sheas ag amharc
Seo am fear a theich air falbh
Seo am fear a dh’innis e, a dh’innis e, a dh’innis e.
A bheil fios agaibh cò mu dheidhinn a tha an rann? Tha còig loidhnichean ann, nach eil? Dè na rudan air a’ bhodhaig a tha ann am buidhnean de chòig? Seo an
rann a-rithist:
Seo am fear a bhris an sabhal
Seo am fear a ghoid an t-arbhar
Seo am fear a sheas ag amharc
Seo am fear a theich air falbh
Seo am fear a dh’innis e, a dh’innis e, a dh’innis e.
’S e rann a th’ ann a tha a’ gabhail a-steach nan corragan. Na còig corragan. Tha thu a’ tòiseachadh leis an òrdaig. Tha thu a’ crìochnachadh leis an
lùdaig bhig. Bidh pàrantan ag aithris na rainn do na leanaban aca. Bha, co-dhiù. Tha mi an dòchas gu bheil fhathast.
Ann an Eilean Arainn bha an rann rud beag eadar-dhealaichte. Agus ’s e tè an àite fear a bha aca. Seo an rann Arainneach:
Seo an tè a leig an sabhal
Seo an tè a ghoid an sìol
Seo an tè a sheas ag amharc
Seo an tè a ruith air falbh
Seo an tè bheag a b’ fheudar dhi a phàigheadh air fad
Nise, bha an aon seòrsa rainn cuideachd ann am Beurla. Seo eisimpleir:
This is the one that broke the barn
This is the one that stole the corn
This is the one that stood and saw,
This is the one that ran awa’
This is the man that paid for a’.
Tha mi a’ smaoineachadh gun tàinig an rann bhon Bheurla don Ghàidhlig. Carson a tha mi ag ràdh sin? Tha, a chionn ’s gu bheil an comhardadh nas fheàrr ann
am Beurla na tha e ann an Gàidhlig. Carson nach ionnsaich sibh fhèin an rann seo – ann an Gàidhlig? Nuair a thachras sibh ri pàiste aig a bheil Gàidhlig –
no eadhon aig nach eil – bidh cothrom agaibh a chluich leis. Mar sin leibh.