FaclairDictionary EnglishGàidhlig

738: An Uamh Mhòr (2) 738: The Big Cave (2)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

The Big Cave (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mun Uaimh Mhòir faisg air Ceann a’ Ghiùthsaich. Thog Clann ʼic Ille Naoimh creach air fearann Mhic a’ Phearsain Chluainidh. Chuir Mac a’ Phearsain a nighean gu ruige Clann ʼic Ille Naoimh mar theachdaire. Chuir Clann ʼic Ille Naoimh dhachaigh i gun chòta bàn oirre, agus leis an tarbh a ghoid iad na cois. Bha an tarbh gun teanga. Bha sin na dhùbhlan do Mhac a’ Phearsain. Chuir esan roimhe dìoghaltas a dhèanamh air Clann ʼic Ille Naoimh.

Chuir fear de Chlann ʼic a’ Phearsain – Alasdair Cainnteach – feachd ri chèile. Thug iad ionnsaigh air Clann ʼic Ille Naoimh. Cha robh ach ochd duine deug de Clann ʼic Ille Naoimh fhathast beò an ath mhadainn. Bha iadsan am falach anns na coilltean.

Cha do theich iad às an sgìre, ge-tà. Chruthaich iad taigh fo-thalamh, agus thog iad taigh aig tuathanach os a chionn. Dh’fhuirich iad an sin gu dìomhair. Bha doras-bùird ann an ùrlar a’ chidsin. Bha na boireannaich a’ cur biadh do na fir tron doras.

Bha amharas aig Alasdair Cainnteach gun robh cuid de dh’fhir Clann ʼic Ille Naoimh fhathast beò. Ach cha robh fios aige cà’ robh iad. Chuir e roimhe faighinn a-mach.

Dh’fhalbh e à fianais. Leig e le fheusag fàs. Chuir e e fhèin ann an riochd dìol-dèirce. Chaidh e gu taigh an tuathanaich ann an Ràt. Dh’iarr e cuid na h-oidhche. Nuair a dh’fheuch na boireannaich ri a chur a-mach às an taigh, thòisich e air sgreuchail. Bha e a’ cumail a-mach gun robh e a’ fulang leis a’ chloich-fhuail no kidney stone. Ghabh na boireannaich truas ris. Leig iad leis laighe air beulaibh an teine anns a’ chidsin.

Thug Alasdair a’ chreidsinn gun robh e na chadal. Dh’fhosgail na boireannaich an doras-bùird agus chuir iad biadh sìos do na fir. Chunnaic Alasdair iad. Dh’fhalbh e an ath mhadainn. Chuir e feachd ri chèile. Thill iad gu taigh an tuathanaich. Lorg iad na fir fon ùrlar. Agus mharbh iad iad.

Feumaidh gun deach taigh an tuathanaich a leagail. Chan eil sgeul air an-diugh. Chan eil air fhàgail ach an Uamh Mhòr fhèin.

An Uamh Mhòr (2)

English Beurla

I was telling you about the Big Cave (Raitts Cave) near Kingussie. The MacNivens stole cattle on the land of MacPherson of Cluny. MacPheerson sent his daughter to the MacNivens as a messenger. The MacNivens sent her home without a petticoat and with the stolen bull along with her. The bull had no tongue. That was a challenge to MacPherson. He decided to wreak revenge on the MacNivens.

One of the MacPhersons – loquacious Alasdair – put an armed band together. They attacked the MacNivens. Only eighteen of the MacNivens remained alive the next day. They were hiding in the woods.

They didn’t flee the area, however. They created an underground house and they built a farmhouse above it. They stayed there secretly. There was a trapdoor in the kitchen floor. The women sent the men food through the trapdoor.

Loquacious Alasdair suspected that some of the MacNiven men were still alive. But he didn’t know where they were. He decided to find out.

He disappeared. He let his beard grow. He disguised himself as a beggar. He went to the farmer’s house in Raitts. He asked for a night’s lodging. When the women tried to get him out of ths house, he started to scream. He was pretending that he was suffering from a kidney stone. The women took pity on him. They allowed him to lie in front of the fire in the kitchen.

Alasdair pretended he was asleep. The women opened the trapdoor and sent food down to the men. Alasdair saw them. He left next morning. He put together an armed band. They returned to the farmer’s house. They found the men under the floor. And they killed them.

The farmer’s house must have been dismantled. All that is left is the Big Cave itself.

The Big Cave (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mun Uaimh Mhòir faisg air Ceann a’ Ghiùthsaich. Thog Clann ʼic Ille Naoimh creach air fearann Mhic a’ Phearsain Chluainidh. Chuir Mac a’ Phearsain a nighean gu ruige Clann ʼic Ille Naoimh mar theachdaire. Chuir Clann ʼic Ille Naoimh dhachaigh i gun chòta bàn oirre, agus leis an tarbh a ghoid iad na cois. Bha an tarbh gun teanga. Bha sin na dhùbhlan do Mhac a’ Phearsain. Chuir esan roimhe dìoghaltas a dhèanamh air Clann ʼic Ille Naoimh.

Chuir fear de Chlann ʼic a’ Phearsain – Alasdair Cainnteach – feachd ri chèile. Thug iad ionnsaigh air Clann ʼic Ille Naoimh. Cha robh ach ochd duine deug de Clann ʼic Ille Naoimh fhathast beò an ath mhadainn. Bha iadsan am falach anns na coilltean.

Cha do theich iad às an sgìre, ge-tà. Chruthaich iad taigh fo-thalamh, agus thog iad taigh aig tuathanach os a chionn. Dh’fhuirich iad an sin gu dìomhair. Bha doras-bùird ann an ùrlar a’ chidsin. Bha na boireannaich a’ cur biadh do na fir tron doras.

Bha amharas aig Alasdair Cainnteach gun robh cuid de dh’fhir Clann ʼic Ille Naoimh fhathast beò. Ach cha robh fios aige cà’ robh iad. Chuir e roimhe faighinn a-mach.

Dh’fhalbh e à fianais. Leig e le fheusag fàs. Chuir e e fhèin ann an riochd dìol-dèirce. Chaidh e gu taigh an tuathanaich ann an Ràt. Dh’iarr e cuid na h-oidhche. Nuair a dh’fheuch na boireannaich ri a chur a-mach às an taigh, thòisich e air sgreuchail. Bha e a’ cumail a-mach gun robh e a’ fulang leis a’ chloich-fhuail no kidney stone. Ghabh na boireannaich truas ris. Leig iad leis laighe air beulaibh an teine anns a’ chidsin.

Thug Alasdair a’ chreidsinn gun robh e na chadal. Dh’fhosgail na boireannaich an doras-bùird agus chuir iad biadh sìos do na fir. Chunnaic Alasdair iad. Dh’fhalbh e an ath mhadainn. Chuir e feachd ri chèile. Thill iad gu taigh an tuathanaich. Lorg iad na fir fon ùrlar. Agus mharbh iad iad.

Feumaidh gun deach taigh an tuathanaich a leagail. Chan eil sgeul air an-diugh. Chan eil air fhàgail ach an Uamh Mhòr fhèin.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1042

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile