FaclairDictionary EnglishGàidhlig

772: The Raven’s Stone (4) 772: Clach an Fhithich (4)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Clach an Fhithich (4)

Gaelic Gàidhlig

Bheir mi an sgeulachd Clach an Fhithich gu crìch. Bidh cuimhne agaibh gur e clach dhraoidheil a bh’ innte. Nam biodh i ann am beul cuideigin, bhiodh an neach sin do-fhaicsinneach. Airson a bhith faicsinneach a-rithist, bhiodh an neach a’ cur na cloiche na phòcaid.

Nochd a’ Bhean-uasal Nic an Tòisich ann am Baile na Creige aig ceann feachd. Bha i ag iarraidh Eilidh a thoirt dhachaigh. Bha Eilidh a’ suirghe le Iain Bàn à Baile na Creige.

Ach dhiùlt Eilidh a dhol còmhla ri a h-antaidh. Agus dhiùlt athair Iain Bhàin a toirt seachad. Thug a’ Bhean-uasal Nic an Tòisich seachad òrdugh do na daoine aice ionnsaigh a thoirt air an taigh anns an robh Eilidh. Bha cath ann.

Thug Iain Clach an Fhithich gu Eilidh. Anns an t-sabaid, chaidh a leòn gu dona. Thàinig Eilidh thuige. ‘Shluig mi a’ chlach le mearachd,’ dh’aidich i.

‘Obh obh,’ ars Iain Bàn. ‘Chan fhaicear tuilleadh thu, Eilidh. ʼS e m’ iarrtas mu dheireadh a bhith air mo thiodhlacadh anns a’ choille far an do choinnich sinn ri chèile.’ Agus chaochail e.

Thog Eilidh bogha Iain agus thòisich i air fir a h-antaidh a mharbhadh. Cha d’ fhuair às lem beatha ach a’ Bhean-uasal fhèin agus dithis fhear.

Chaidh Iain a thiodhlacadh le athair agus le a bhràthair-chèile, Calum, anns a’ choille. Bha Eilidh an làthair cuideachd, ach chan fhaca duine eile i.

Dh’fhàg athair Iain beannachd aig a’ ghille aige. ‘Fois sìorraidh aig d’ anam,’ thuirt e.

An uair sin, chuala an dithis guth Eilidh. ‘Iain, a ghràidh, tha mi a’ dol a laighe còmhla riut ann an sìorraidheachd.’ Bha fuaim ann coltach ri corp a’ tuiteam gu uaigh. Chunnaic Calum biodag le fuil oirre air an talamh aig a chasan.

‘Bha fhios agam,’ ars am bodach, ‘gun tigeadh fulangas nam biodh Clach an Fhithich air a cur gu feum le droch rùn.’

Lìon an dithis an uaigh, ach cha do chuir iad comharra sam bith oirre. A rèir aithris, bho àm gu àm air feasgar samhraidh anns a’ choille sin – chun an latha an-diugh – cluinnear guth boireannaich, agus i a’ caoidh ʼs a’ caoineadh.

The Raven’s Stone (4)

English Beurla

I’ll bring the story The Raven’s Stone to a conclusion. You’ll remember that it was a magic stone. If it were in somebody’s mouth, that person would be invisible. To be visible again, the person would put the stone in his pocket.

Lady Mackintosh appeared in Balnacraig at the head of a [military] force. She was wanting to take Helen home. Helen was courting with Fair John from Balnacraig.

But Helen refused to go with her aunt. And Fair John’s father refused to surrender her. Lady Mackintosh ordered her men to attack the house where Helen was. There was a battle.

John gave Helen the Raven’s Stone. In the fighting, he was badly wounded. Helen came to him. ‘I swallowed the stone by mistake,’ she admitted.

‘Oh dear,’ said Fair John. ‘You’ll never be seen again, Helen. My final request is to be buried in the wood where we met each other.’ And he died.

Helen picked up John’s bow and started to kill her aunt’s men. The only ones that escaped with their lives were the Lady and two men.

John was buried by his father and his brother-in-law, Calum, in the wood. Helen was also present, but nobody else saw her.

John’s father farewelled his son. ‘May your soul be at eternal rest,’ he said.

Then the two of them heard Helen’s voice. ‘John, my love, I’m going to lie with you forever.’ There was a noise like a body falling into a grave. Calum saw a bloody dirk on the ground at his feet.

‘I knew,’ said the old man, ‘that there would be suffering if the Raven’s Stone were used with evil intent.’

The pair filled in the grave but they didn’t mark it in any way. It’s reported, from time to time on a summer’s afternoon in that wood – to this very day – that a woman’s voice will be heard, lamenting and wailing

Clach an Fhithich (4)

Gaelic Gàidhlig

Bheir mi an sgeulachd Clach an Fhithich gu crìch. Bidh cuimhne agaibh gur e clach dhraoidheil a bh’ innte. Nam biodh i ann am beul cuideigin, bhiodh an neach sin do-fhaicsinneach. Airson a bhith faicsinneach a-rithist, bhiodh an neach a’ cur na cloiche na phòcaid.

Nochd a’ Bhean-uasal Nic an Tòisich ann am Baile na Creige aig ceann feachd. Bha i ag iarraidh Eilidh a thoirt dhachaigh. Bha Eilidh a’ suirghe le Iain Bàn à Baile na Creige.

Ach dhiùlt Eilidh a dhol còmhla ri a h-antaidh. Agus dhiùlt athair Iain Bhàin a toirt seachad. Thug a’ Bhean-uasal Nic an Tòisich seachad òrdugh do na daoine aice ionnsaigh a thoirt air an taigh anns an robh Eilidh. Bha cath ann.

Thug Iain Clach an Fhithich gu Eilidh. Anns an t-sabaid, chaidh a leòn gu dona. Thàinig Eilidh thuige. ‘Shluig mi a’ chlach le mearachd,’ dh’aidich i.

‘Obh obh,’ ars Iain Bàn. ‘Chan fhaicear tuilleadh thu, Eilidh. ʼS e m’ iarrtas mu dheireadh a bhith air mo thiodhlacadh anns a’ choille far an do choinnich sinn ri chèile.’ Agus chaochail e.

Thog Eilidh bogha Iain agus thòisich i air fir a h-antaidh a mharbhadh. Cha d’ fhuair às lem beatha ach a’ Bhean-uasal fhèin agus dithis fhear.

Chaidh Iain a thiodhlacadh le athair agus le a bhràthair-chèile, Calum, anns a’ choille. Bha Eilidh an làthair cuideachd, ach chan fhaca duine eile i.

Dh’fhàg athair Iain beannachd aig a’ ghille aige. ‘Fois sìorraidh aig d’ anam,’ thuirt e.

An uair sin, chuala an dithis guth Eilidh. ‘Iain, a ghràidh, tha mi a’ dol a laighe còmhla riut ann an sìorraidheachd.’ Bha fuaim ann coltach ri corp a’ tuiteam gu uaigh. Chunnaic Calum biodag le fuil oirre air an talamh aig a chasan.

‘Bha fhios agam,’ ars am bodach, ‘gun tigeadh fulangas nam biodh Clach an Fhithich air a cur gu feum le droch rùn.’

Lìon an dithis an uaigh, ach cha do chuir iad comharra sam bith oirre. A rèir aithris, bho àm gu àm air feasgar samhraidh anns a’ choille sin – chun an latha an-diugh – cluinnear guth boireannaich, agus i a’ caoidh ʼs a’ caoineadh.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1076

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile