Goats in Gaelic proverbs
I was telling you last week about
goats. The old people were saying that
goats killed and ate snakes. Well, I
don’t know about that. But goats
appear often in Gaelic proverbs. Here
is one for you: With violets and goats’
milk anoint your face, and there is not
a king’s son in the world will not be
after you. With violets and goats’ milk
anoint your face, and there is not a
king’s son in the world will not be
after you. With violets and goats’ milk
anoint your face, and there is not a
king’s son in the world will not be
after you.
Did you ever hear the Gaels’
praise of the strength that comes from
goats’ milk: Tis the milk of the goat
foaming and warm that gave the
strength to the past generations of
people. Tis the milk of the goat foaming and warm that gave the strength
to the past generations of people. Tis
the milk of the goat foaming and
warm that gave the strength to the
past generations of people.
And remember this one next year.
That’s when May comes. To heal all
disease, take garlic and May butter;
drink along with that white goats’
milk. To heal all disease, take garlic
and May butter; drink along with that
white goats’ milk. To heal all disease,
take garlic and May butter; drink
along with that white goats’ milk. The
old people were of the opinion that
goats’ milk was good for you. Do you
yourself like goats’ milk?
And here is a phrase for you that
will be useful in the winter. And the
winter is not far away now. There are
storms in the winter. And if the wind is
very strong, you can say: It would
blow the horns off a goat. It would
blow the horns off a goat. It would
blow the horns off a goat. I hope that
the weather will not be like that for a
while yet!
Gobhair ann an seanfhaclan Gàidhlig
Bha mi ag innse dhuibh an t-seachdain
sa chaidh mu ghobhair. Bha na seann
daoine ag ràdh gun robh gobhair a’
marbhadh is ag ithe nathraichean. Uill,
chan eil fhios a’m mu dheidhinn sin.
Ach bidh gobhair a’ nochdadh gu tric
ann an seanfhaclan Gàidhlig. Seo fear
agaibh: Dail chuach am bainne
ghobhar, suath ri d’ aghaidh, ’s chan
eil mac rìgh air an domhan nach bi
nad dhèidh. With violets and goats’
milk anoint your face, and there is not
a king’s son in the world will not be
after you. Dail chuach am bainne
ghobhar, suath ri d’ aghaidh, ’s chan
eil mac rìgh air an domhan nach bi nad
dhèidh. Faodaidh na boireannaich
innse dhomh a bheil sin ag obair!
An cuala sibh moladh nan
Gàidheal air an neart a thig à bainne
ghobhar?: Bainne nan gobhar fo
chobhar ’s e blàth, ’s e chuireadh an
spionnadh sna daoine a bha. Tis the
milk of the goat foaming and warm
that gave the strength to the past
generations of people. Bainne nan
gobhar fo chobhar ’s e blàth, ’s e
chuireadh an spionnadh sna daoine a
bha.
Agus cuimhnichibh am fear seo
an ath-bhliadhna. Sin nuair a thig an
Cèitean no am Màigh – the month of
May. Is leigheas air gach tinneas
creamh is ìm a’ Mhàigh; òl am fochair
siud bainne ghobhar bàn. To heal all
disease, take garlic and May butter;
drink along with that white goats’
milk. Is leigheas air gach tinneas
creamh is ìm a’ Mhàigh; òl am fochair
siud bainne ghobhar bàn. Bha na seann
daoine dhen bheachd gun robh bainne
ghobhar math dhut. An toigh leat fhèin
bainne ghobhar?
Agus seo agaibh abairt a bhios
feumail anns a’ gheamhradh. Agus
chan eil an geamhradh fad-às a-nise.
Bidh stoirmean ann sa gheamhradh.
Agus ma tha a’ ghaoth uabhasach
làidir, faodaidh sibh a ràdh: Sheideadh
e na h-adharcan de ghobhar. It would
blow the horns off a goat. Sheideadh e
na h-adharcan de ghobhar. Tha mi an
dòchas nach bi an t-sìde mar sin airson
greis fhathast!