FaclairDictionary EnglishGàidhlig

833: Beltane Festival (1) 833: Fèill na Bealltainn (1)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Fèill na Bealltainn (1)

Gaelic Gàidhlig

Fàilte na Bealltainn oirbh. ʼS e a’ chiad latha dhen Chèitean Latha na Bealltainn. Tha e duilich gun do leig sinn seachad mòran de na deas-ghnàthan againn co-cheangailte ris a’ Bhealltainn. Seo na sgrìobh Eideard Dwelly mu dheidhinn na fèille anns an fhaclair aige:

‘Air a’ chiad latha dhen Chèitean, bhathar a’ cumail fèill mhòr dhraoidheil mar chomharra dhen dia Belus. Air an latha seo, bhathar a’ losgadh theintean air mullaichean nam beann air adhbhar ìobairt agus eadar na teintean seo bhathar ag iomain crodh mar dhòigh gus an dìon bho ghalar ...’

Tha Dwelly ag innse dhuinn gun robh daoine a’ mùchadh nan teintean aca a-staigh. An uair sin bha iad a’ cur teine ùr thuige. Airson sin, bha iad a’ cleachdadh lasairean bho theine Bealltainn.

Bha feadhainn òga a’ coinneachadh anns a’ mhonadh air a’ chiad latha dhen Chèitean. Bha iad a’ cruthachadh nàdar de bhòrd às an talamh le bhith a’ cladhach dìg ann an cumadh cruinn. Seo an ath phìos de chunntas Dwelly:

‘Chuir iad teine thuige agus rinn iad biadh le uighean agus bainne a bha car coltach ri ughagan. Rinn iad bonnach coirce, a bhiodh air a ròstadh le teas nan èibhleagan. An dèidh dhaibh an ughag ithe, roinn iad am bonnach a rèir na bha ann de dhaoine, agus a h-uile pìos dheth co-ionann ann am meud.’

Ach, an uair sin, bha iad a’ dèanamh rudeigin annasach. A bheil sibh eòlach air an fhacal gual-fiodha? Sin a’ Ghàidhlig a tha air charcoal. Bha na daoine a’ suathadh aon phìos dhen bhonnach le gual-fiodha. Bha e an uair sin cho dubh ri tòn poite. Chuir iad a h-uile pìos dhen bhonnach ann am bonaid.

Bha dall-bhrat air a h-uile duine. Bha iad a’ tarraing a-mach pìos dhen bhonnach. B’ e an duine a thagh am pìos dubh an ‘ìobairt’ don dia Belus. Bha iad ag iarraidh gum biodh am fearann torach anns a’ bhliadhna romhpa.

Chan eil sin a’ ciallachadh gun robh iad a’ marbhadh cuideigin mar ìobairt! Bha an duine seo a’ leum thairis air na lasairean trì tursan.

Beltane Festival (1)

English Beurla

The welcome of Beltane upon you. The first day of May is Beltane Day. It’s a pity that we abandoned many of our ceremonies connected to Beltane. Here’s what Edward Dwelly wrote about the festival in his dictionary:

‘On the first of May was held a great druidical festival in favour of the god Belus. On this day fires were kindled on the mountain tops for the purposes of sacrifice and between these fires the cattle were driven, to preserve them from contagion …’

Dwelly tells us that people were extinguishing their hearth-fires. Then they were lighting a new fire. For that, they were using flames from the Beltane fire.

Young people were meeting on the moors on the first of May. They were making a sort of table by digging a ditch in a round shape. Here is the next piece of Dwelly’s account.

‘They kindled a fire and dressed a repast of eggs and milk of the consistency of custard. They kneaded a cake of oatmeal, which was toasted at the embers ... After the custard was eaten, they divided the cake into as many portions as there were persons in the company, as much alike as possible in size.’

But then they were doing something strange. Do you know the word gual-fiodha? That’s the Gaelic for ‘charcoal’. The people were rubbing one piece of the cake with charcoal. Then it was as black as the bottom of a pot. They put all the pieces of cake in a hat.

Everbody had a blindfold on. They were drawing out a piece of the cake. The person that chose the black piece was the ‘sacrifice’ for the god Baal. They were wanting the land to be fertile in the year ahead [of them].

That doesn’t mean that they were killing a person as a sacrifice! This person was jumping over the flames three times.

Fèill na Bealltainn (1)

Gaelic Gàidhlig

Fàilte na Bealltainn oirbh. ʼS e a’ chiad latha dhen Chèitean Latha na Bealltainn. Tha e duilich gun do leig sinn seachad mòran de na deas-ghnàthan againn co-cheangailte ris a’ Bhealltainn. Seo na sgrìobh Eideard Dwelly mu dheidhinn na fèille anns an fhaclair aige:

‘Air a’ chiad latha dhen Chèitean, bhathar a’ cumail fèill mhòr dhraoidheil mar chomharra dhen dia Belus. Air an latha seo, bhathar a’ losgadh theintean air mullaichean nam beann air adhbhar ìobairt agus eadar na teintean seo bhathar ag iomain crodh mar dhòigh gus an dìon bho ghalar ...’

Tha Dwelly ag innse dhuinn gun robh daoine a’ mùchadh nan teintean aca a-staigh. An uair sin bha iad a’ cur teine ùr thuige. Airson sin, bha iad a’ cleachdadh lasairean bho theine Bealltainn.

Bha feadhainn òga a’ coinneachadh anns a’ mhonadh air a’ chiad latha dhen Chèitean. Bha iad a’ cruthachadh nàdar de bhòrd às an talamh le bhith a’ cladhach dìg ann an cumadh cruinn. Seo an ath phìos de chunntas Dwelly:

‘Chuir iad teine thuige agus rinn iad biadh le uighean agus bainne a bha car coltach ri ughagan. Rinn iad bonnach coirce, a bhiodh air a ròstadh le teas nan èibhleagan. An dèidh dhaibh an ughag ithe, roinn iad am bonnach a rèir na bha ann de dhaoine, agus a h-uile pìos dheth co-ionann ann am meud.’

Ach, an uair sin, bha iad a’ dèanamh rudeigin annasach. A bheil sibh eòlach air an fhacal gual-fiodha? Sin a’ Ghàidhlig a tha air charcoal. Bha na daoine a’ suathadh aon phìos dhen bhonnach le gual-fiodha. Bha e an uair sin cho dubh ri tòn poite. Chuir iad a h-uile pìos dhen bhonnach ann am bonaid.

Bha dall-bhrat air a h-uile duine. Bha iad a’ tarraing a-mach pìos dhen bhonnach. B’ e an duine a thagh am pìos dubh an ‘ìobairt’ don dia Belus. Bha iad ag iarraidh gum biodh am fearann torach anns a’ bhliadhna romhpa.

Chan eil sin a’ ciallachadh gun robh iad a’ marbhadh cuideigin mar ìobairt! Bha an duine seo a’ leum thairis air na lasairean trì tursan.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1137

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile