FaclairDictionary EnglishGàidhlig

743: Iain Ruadh Stiùbhart (2) 743: John Roy Stuart (2)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

John Roy Stuart (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Iain Ruadh Stiùbhart. Sgrìobh e dàn ainmeil Latha Chùil Lodair. Mhìnich e anns an dàn mar a thug armailt an riaghaltais buaidh air na Seumasaich:

Ged a bhuannaich iad batail,

Cha b’ ann da ʼn cruadal no ʼn tapadh a bha,

Ach gaoth an iar agus frasan,

Thigh’n a-nìos oirnn bhàrr machair nan Gall.

An dèidh Chùil Lodair, choinnich Iain ris a’ chòrr de dh’arm nan Seumasach aig Ruadhainn faisg air Ceann a’ Ghiùthsaich. Chaidh an co-dhùnadh a dhèanamh gun a bhith a’ leantainn leis a’ chogadh. Theich gu leòr de na ceannardan Seumasach don Fhraing no dùthchannan eile. Ach dh’fhuirich Iain Ruadh an toiseach na dhùthaich fhèin. Bha e na ruagalaiche, ge-tà. Bha e a’ fuireach ann an uamhan.

Aon latha, bha fear òg, Peadar Bell, a’ dol a dh’ionnsaigh Iain le bainne. Thachair e ri feachd de shaighdearan dearga a bha a’ coimhead airson Iain. Bha druma aig fear dhiubh.

‘Cà’l thu a’ dol?’ dh’fhaighnich na saighdearan.

‘Gu m’ athair, a tha ag obair sa choille,’ fhreagair Peadar. Chunnaic an gille an druma. Rinn e còmhradh mar gun robh e ag iarraidh a cheannach. Ghabh e grèim air an druma. Sheinn e òran:

Bi falbh ʼs na fuirich, bi falbh, bi falbh!

Na tig a-nochd tuillidh, tha ʼn tòir a’ tighinn thugad

Na tig a-nochd tuillidh, bi falbh, bi falbh!’

Chuala Iain Ruadh e agus theich e.

Ged as ann an Gàidhlig a bu mhotha a sgrìobh Iain Ruadh a bhàrdachd, sgrìobh e co-dhiù aon dàn ann am Beurla – John Roy Stuart’s Psalm. Anns an òran sin, thuirt e nach fhaigheadh feachdan a’ Chrùin grèim air:

Though they mow down both corn and grass

And seek me underground,

Though hundreds guard each road and pass,

John Roy will not be found.

Agus bha e ceart. Cha d’ fhuair na saighdearan dearga lorg air. Ach mus fhaigheadh e cothrom teicheadh gu sàbhailteachd anns an Fhraing, bha aon choinneamh eile aige le a Phrionnsa, Teàrlach Òg, a bha e fhèin na ruagalaiche. Bha sin taobh Beinn Eallair ann am Bàideanach – mar a chluinneas sinn an-ath-sheachdain.

Iain Ruadh Stiùbhart (2)

English Beurla

I was telling you about John Roy Stuart. He wrote a famous poem ‘The Day of Culloden’. He explained in the poem how the government army defeated the Jacobites:

Although they won a battle,

It wasn’t through their hardiness or cleverness,

But the west wind and showers

Coming up on us out of the Lowlands.

After Culloden, John met the rest of the Jacobite army at Ruthven near Kingussie. The decision was made not to continue with the war. Many of the Jacobite leaders fled to France or other countries. But John Roy remained to begin with in his own country. He was a fugitive, however. He was living in caves.

One day, a young guy, Peter Bell, was going to John with milk. He met a troop of redcoat soldiers who were looking for John. One of them had a drum.

‘Where are you going?’ asked the soldiers.

‘To my father who is working in the wood,’ replied Peter. The lad saw the drum. He made conversation as if he were wanting to buy it. He took hold of the drum. He sang a song:

Be gone and don’t stay, be gone, be gone!

Don’t come anymore tonight, the posse is coming for you,

Be gone and don’t stay, be gone, be gone!

John Roy heard him and fled.

Although it was mostly in Gaelic that John Roy wrote his poetry, he wrote at least one poem in English – John Roy Stuart’s Psalm. In that song, he said that the forces of the Crown would not get hold of him:

Though they mow down both corn and grass

And seek me underground,

Though hundreds guard each road and pass,

John Roy will not be found.

And he was correct. The redcoats didn’t find him. But, before he could get an opportunity to flee to safety in France, he had one more meeting with his Prince, Young Charles, who was also a fugitive. That was over Ben Alder way in Badenoch – as we shall hear next week.

John Roy Stuart (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Iain Ruadh Stiùbhart. Sgrìobh e dàn ainmeil Latha Chùil Lodair. Mhìnich e anns an dàn mar a thug armailt an riaghaltais buaidh air na Seumasaich:

Ged a bhuannaich iad batail,

Cha b’ ann da ʼn cruadal no ʼn tapadh a bha,

Ach gaoth an iar agus frasan,

Thigh’n a-nìos oirnn bhàrr machair nan Gall.

An dèidh Chùil Lodair, choinnich Iain ris a’ chòrr de dh’arm nan Seumasach aig Ruadhainn faisg air Ceann a’ Ghiùthsaich. Chaidh an co-dhùnadh a dhèanamh gun a bhith a’ leantainn leis a’ chogadh. Theich gu leòr de na ceannardan Seumasach don Fhraing no dùthchannan eile. Ach dh’fhuirich Iain Ruadh an toiseach na dhùthaich fhèin. Bha e na ruagalaiche, ge-tà. Bha e a’ fuireach ann an uamhan.

Aon latha, bha fear òg, Peadar Bell, a’ dol a dh’ionnsaigh Iain le bainne. Thachair e ri feachd de shaighdearan dearga a bha a’ coimhead airson Iain. Bha druma aig fear dhiubh.

‘Cà’l thu a’ dol?’ dh’fhaighnich na saighdearan.

‘Gu m’ athair, a tha ag obair sa choille,’ fhreagair Peadar. Chunnaic an gille an druma. Rinn e còmhradh mar gun robh e ag iarraidh a cheannach. Ghabh e grèim air an druma. Sheinn e òran:

Bi falbh ʼs na fuirich, bi falbh, bi falbh!

Na tig a-nochd tuillidh, tha ʼn tòir a’ tighinn thugad

Na tig a-nochd tuillidh, bi falbh, bi falbh!’

Chuala Iain Ruadh e agus theich e.

Ged as ann an Gàidhlig a bu mhotha a sgrìobh Iain Ruadh a bhàrdachd, sgrìobh e co-dhiù aon dàn ann am Beurla – John Roy Stuart’s Psalm. Anns an òran sin, thuirt e nach fhaigheadh feachdan a’ Chrùin grèim air:

Though they mow down both corn and grass

And seek me underground,

Though hundreds guard each road and pass,

John Roy will not be found.

Agus bha e ceart. Cha d’ fhuair na saighdearan dearga lorg air. Ach mus fhaigheadh e cothrom teicheadh gu sàbhailteachd anns an Fhraing, bha aon choinneamh eile aige le a Phrionnsa, Teàrlach Òg, a bha e fhèin na ruagalaiche. Bha sin taobh Beinn Eallair ann am Bàideanach – mar a chluinneas sinn an-ath-sheachdain.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1047

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile