368: Strathconon and Drochaid Sguideil 368: Srath Chonainn agus Drochaid Sguideil
Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.
Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.
Srath Chonainn agus Drochaid Sguideil
Bha mi ann an Srath Chonainn ann an Siorrachd Rois o chionn ghoirid. Tha an t-ainm Conainn inntinneach. Tha pàirt de dh’Abhainn Chonainn ann an Srath Bhràinn. Agus tha pàirt dhith ann an Srath Chonainn.
Aig bonn an t-sratha tha an abhainn a’ sruthadh a-steach do Linne Chrombaigh. Tha drochaidean tarsainn na h-aibhne an sin. Nuair a chaidh a’ chiad drochaid a thogail, chuir daoine “Conon Bridge” air an àite mar ainm. Tha baile an sin an-diugh.
Ach chan e “Drochaid Chonainn” an t-ainm air ann an Gàidhlig. Canaidh sinn Drochaid Sguideil ris. Drochaid Sguideil.
Chan eil fios aig duine dè tha Sguideil a’ ciallachadh. Tha daoine a’ smaoineachadh gur e seann ainm Lochlannach a tha ann. Tha iad a’ smaoineachadh gur e skut-dalr an t-ainm a bha aig na seann Lochlannaich air Srath Chonainn. No rudeigin coltach ri sin.
Tha dalr a’ ciallachadh “dail” no “gleann”. ’S dòcha gu bheil skut (ma tha e ceart) a’ tighinn bho fhacal a bha a’ ciallachadh nàdar de bhàta no long. Bha na Lochlannaich a’ cleachdadh coilltean Rois. Bha iad a’ togail bhàtaichean leis an fhiodh. Cha robh fiodh mar sin ann an Arcaibh!
Bha mi a’ coimhead air mapa a rinn an Seanalair Seòras Wade. Bha sin ann an seachd ceud deug is trithead (1730). Cha robh drochaid thar Abhainn Chonainn. Ach bha aiseag ann. ’S e an t-ainm a bha air, ann am Beurla, Ferry Sguigal. S-G-U-I-G-A-L. Sguigal, seach Sguideil.
Tha òrdugh nam faclan inntinneach. Ann am Beurla ’s e Sguigal Ferry a bhiodh ann, chanainn. Leis gur e Ferry Sguigal a tha ann, tha mi a’ smaoineachadh gun tàinig e bhon Ghàidhlig Aiseag Sguigal no rudeigin coltach. Ach Sguigal? Chanainn fhathast gur e tùs Lochlannach as coltaiche.
Cha robh cuid anns an fhicheadamh linn eòlach air tùs an ainm. Thòisich iad air Drochaid Sgudail a ghabhail air. Bha iad ag ràdh gun robh daoine a’ cutadh èisg ann. Bha iad ag ràdh gum b’ e an “sgudal” am mionach èisg. Gu fortanach, chan e àite “sgudalach” a tha ann an Drochaid Sguideil!
Strathconon and Drochaid Sguideil
I was in Strathconon in Ross-shire recently. The name Conon is interesting. Part of the River Conon flows through Strathbran. And part of it is in Strathconon.
At the bottom end of the strath the river flows into the Cromarty Firth. There are bridges across the river there. When the first bridge was built, people called the place “Conon Bridge”. There is a town there today.
But its name in Gaelic is not “Drochaid Chonainn”. We call it Drochaid Sguideil. Drochaid Sguideil.
Nobody knows what Sguideil means. People are thinking it’s an old Norse name. They are thinking that the old Norse name for Strathconon was skut-dalr. Or something like that.
Dalr means “dale” or “valley”. Perhaps skut (if it’s correct) comes from a word that meant a type of boat or ship. The Norse were using the forests of Ross. They were building boats with the wood. There was no wood like that in Orkney!
I was looking at a map that General George Wade made. That was in 1730. There was no bridge across the River Conon. But there was a ferry. Its name in English was Ferry Sguigal. S-G-U-I-G-A-L. Sguigal, rather than Sguideil.
The word order is interesting. In English, it would be Sguigal Ferry, I’d say. Because it’s Ferry Sguigal, I think it came from the Gaelic Aiseag Sguigal or something similar. But Sguigal? I’d still say that a Norse origin is most likely..
Some in the twentieth century were not familiar with the name’s origin. They started to call it Drochaid Sgudail. They were saying that people were gutting fish there. They were saying that the “rubbish” was the fish guts. Luckily, Conon Bridge is not a “rubbishy” place!
Srath Chonainn agus Drochaid Sguideil
Bha mi ann an Srath Chonainn ann an Siorrachd Rois o chionn ghoirid. Tha an t-ainm Conainn inntinneach. Tha pàirt de dh’Abhainn Chonainn ann an Srath Bhràinn. Agus tha pàirt dhith ann an Srath Chonainn.
Aig bonn an t-sratha tha an abhainn a’ sruthadh a-steach do Linne Chrombaigh. Tha drochaidean tarsainn na h-aibhne an sin. Nuair a chaidh a’ chiad drochaid a thogail, chuir daoine “Conon Bridge” air an àite mar ainm. Tha baile an sin an-diugh.
Ach chan e “Drochaid Chonainn” an t-ainm air ann an Gàidhlig. Canaidh sinn Drochaid Sguideil ris. Drochaid Sguideil.
Chan eil fios aig duine dè tha Sguideil a’ ciallachadh. Tha daoine a’ smaoineachadh gur e seann ainm Lochlannach a tha ann. Tha iad a’ smaoineachadh gur e skut-dalr an t-ainm a bha aig na seann Lochlannaich air Srath Chonainn. No rudeigin coltach ri sin.
Tha dalr a’ ciallachadh “dail” no “gleann”. ’S dòcha gu bheil skut (ma tha e ceart) a’ tighinn bho fhacal a bha a’ ciallachadh nàdar de bhàta no long. Bha na Lochlannaich a’ cleachdadh coilltean Rois. Bha iad a’ togail bhàtaichean leis an fhiodh. Cha robh fiodh mar sin ann an Arcaibh!
Bha mi a’ coimhead air mapa a rinn an Seanalair Seòras Wade. Bha sin ann an seachd ceud deug is trithead (1730). Cha robh drochaid thar Abhainn Chonainn. Ach bha aiseag ann. ’S e an t-ainm a bha air, ann am Beurla, Ferry Sguigal. S-G-U-I-G-A-L. Sguigal, seach Sguideil.
Tha òrdugh nam faclan inntinneach. Ann am Beurla ’s e Sguigal Ferry a bhiodh ann, chanainn. Leis gur e Ferry Sguigal a tha ann, tha mi a’ smaoineachadh gun tàinig e bhon Ghàidhlig Aiseag Sguigal no rudeigin coltach. Ach Sguigal? Chanainn fhathast gur e tùs Lochlannach as coltaiche.
Cha robh cuid anns an fhicheadamh linn eòlach air tùs an ainm. Thòisich iad air Drochaid Sgudail a ghabhail air. Bha iad ag ràdh gun robh daoine a’ cutadh èisg ann. Bha iad ag ràdh gum b’ e an “sgudal” am mionach èisg. Gu fortanach, chan e àite “sgudalach” a tha ann an Drochaid Sguideil!
Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:
PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.
Litir do Luchd-ionnsachaidh
This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 672
Podcast
BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn