FaclairDictionary EnglishGàidhlig

338: The Awisks (2) 338: Na h-Amhaisgean (2)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Na h-Amhaisgean (2)

Gaelic Gàidhlig

Tha mi ag innse na sgeulachd Na h-Amhaisgean no Na Trì Saighdearan. Bha an dàrna saighdear anns a’ chaisteal. Chuir e an ceathramh muilt na mhàileid. Thill am boireannach leis an t-solas.

“Bha e neònach gun tug thu an solas air falbh,” thuirt an saighdear rithe.

“Tha an duine neònach nach urrainn biadh a chur na bheul gun solas,” fhreagair i. Dh’iarr i an ceathramh muilt suas is sìos. Lorg i na mhàileid e. Bha i mì-thoilichte. Dh’iarr i gum biodh an saighdear air a thilgeil am measg nan con mòra.

Bha an treas saighdear fhathast ri taobh a’ chnuic. An ath mhadainn chunnaic e an cù ruadh. Lean e air a’ chù. Chaidh e don chaisteal. Chunnaic e am boireannach. Ghlaodh am boireannach ris a dhol gu doras cùil. Chaidh e a-steach. Thug am boireannach do sheòmar brèagha e. Chaidh biadh a chur air a bheulaibh. Am measg a’ bhìdh bha lofa mòr de dh’aran cruithneachd.

Thug am boireannach an solas air falbh. Ach cha robh companach acrach aig an t-saighdear. Cha do chuir e dad na mhàileid. Nuair a thill am boireannach leis an t-solas, bha a h-uile rud ann an òrdugh.

Thàinig an oidhche. Chaidh an saighdear a laighe. Ach cha d’ fhuair e cadal. Bha fuaim mòr ann an ath dhoras. An ath mhadainn, thuirt e ris a’ bhoireannach, “Cò iad na daoine siud a bha a’ dèanamh fuaim fad na h-oidhche?”

“Is iad sin na h-Amhaisgean,” fhreagair i. “Ghoid na h-Amhaisgean mi. Thug iad an seo mi. ’S e nighean rìgh a tha annam ann an Rìoghachd na Fuarachd.”

Air an oidhche sin, thòisich am fuaim a-rithist. Chaidh an saighdear an ath dhoras. Thuirt e ris na h-Amhaisgean gun gabhadh e am fear a bu mhotha dhiubh aig an robh ceann agus a bu chaoil’ aig an robh casan agus gun gabhadh e dhaibh leis. Rinn e sin. Bha an seòmar falamh agus sàmhach.

Fhad ’s a bha an ùpraid a’ dol, rinn am boireannach a dol-às. Gheall i don t-saighdear gun tilleadh i airson a phòsadh. Agus leanaidh an stòiridh an-ath-sheachdain.

The Awisks (2)

English Beurla

I’m telling the story The Awisks or The Three Soldiers. The second soldier was in the castle. He put the quarter of mutton in his bag. The woman returned with the light.

“It was strange that you took the light away,” said the soldier to her.

“Strange is the man who can’t put food in his mouth without a light,” she replied. She looked up and down for the cheese. Eventually, she found it in his bag. She was displeased. She asked for the soldier to be thrown amongst the big dogs.

The third soldier was beside the hill. Next morning he saw the red dog. He followed the dog. He went to the castle. He saw the woman. The woman called to him to go to a back door. He went in. The woman took him to a beautiful room. Food was placed in front of him. Amongst the food was a large loaf of wheaten bread.

The woman took the light away. But the soldier didn’t have a hungry companion. He didn’t put anything in his bag. When the woman returned with the light, everything was in order.

The night came. The soldier went in order to sleep. But he didn’t sleep. There was a loud [continuing] noise next door. Next morning, he said to the woman, “Who are those people that were making noise all night?”

“Those are the Awisks,” she replied. “The Awisks stole me. They brought me here. I am the daughter of a king in the Kingdom of Coldness.”

That night, the noise started again. The soldier went next door. He said to the Awisks that he would take the one of them with the biggest head and the slenderest legs and he would beat them with him. He did that. The room was empty and quiet.

While the pandemonium ensued, the woman made her escape. She promised the soldier that she would return to marry him. And the story will continue next week.

Na h-Amhaisgean (2)

Gaelic Gàidhlig

Tha mi ag innse na sgeulachd Na h-Amhaisgean no Na Trì Saighdearan. Bha an dàrna saighdear anns a’ chaisteal. Chuir e an ceathramh muilt na mhàileid. Thill am boireannach leis an t-solas.

“Bha e neònach gun tug thu an solas air falbh,” thuirt an saighdear rithe.

“Tha an duine neònach nach urrainn biadh a chur na bheul gun solas,” fhreagair i. Dh’iarr i an ceathramh muilt suas is sìos. Lorg i na mhàileid e. Bha i mì-thoilichte. Dh’iarr i gum biodh an saighdear air a thilgeil am measg nan con mòra.

Bha an treas saighdear fhathast ri taobh a’ chnuic. An ath mhadainn chunnaic e an cù ruadh. Lean e air a’ chù. Chaidh e don chaisteal. Chunnaic e am boireannach. Ghlaodh am boireannach ris a dhol gu doras cùil. Chaidh e a-steach. Thug am boireannach do sheòmar brèagha e. Chaidh biadh a chur air a bheulaibh. Am measg a’ bhìdh bha lofa mòr de dh’aran cruithneachd.

Thug am boireannach an solas air falbh. Ach cha robh companach acrach aig an t-saighdear. Cha do chuir e dad na mhàileid. Nuair a thill am boireannach leis an t-solas, bha a h-uile rud ann an òrdugh.

Thàinig an oidhche. Chaidh an saighdear a laighe. Ach cha d’ fhuair e cadal. Bha fuaim mòr ann an ath dhoras. An ath mhadainn, thuirt e ris a’ bhoireannach, “Cò iad na daoine siud a bha a’ dèanamh fuaim fad na h-oidhche?”

“Is iad sin na h-Amhaisgean,” fhreagair i. “Ghoid na h-Amhaisgean mi. Thug iad an seo mi. ’S e nighean rìgh a tha annam ann an Rìoghachd na Fuarachd.”

Air an oidhche sin, thòisich am fuaim a-rithist. Chaidh an saighdear an ath dhoras. Thuirt e ris na h-Amhaisgean gun gabhadh e am fear a bu mhotha dhiubh aig an robh ceann agus a bu chaoil’ aig an robh casan agus gun gabhadh e dhaibh leis. Rinn e sin. Bha an seòmar falamh agus sàmhach.

Fhad ’s a bha an ùpraid a’ dol, rinn am boireannach a dol-às. Gheall i don t-saighdear gun tilleadh i airson a phòsadh. Agus leanaidh an stòiridh an-ath-sheachdain.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 642

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile