ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

807: Mac an t-Srònaich (2) 807: Mac an t-Srònaich (2)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Mac an t-Srònaich (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Mhac an t-Srònaich. Mhurt e a phiuthar air tìr-mòr agus theich e a Leòdhas. Ghluais e bho àite gu àite. Tha iomadh uamh aithnichte mar Uamh Mac an t-Srònaich.

Ciamar a fhuair e biadh? A rèir aithris, bha e ri mèirle is murt. Bha eagal air muinntir Leòdhais roimhe.

B’ e Ceòs air na Lochan aon de na h-àiteachan-falaich aige. Thathar ag ràdh gun robh e càirdeach do bhean a’ mhinisteir an sin. Corra uair, bha e a’ cur seachad oidhche sa mhansa.

Latha a bha seo, bha e ann an sgìre Nis. Bha teaghlach ann am bothan-àirigh. Bha iad a’ gabhail biadh nuair a thàinig gnogadh air an doras. Cò bha na sheasamh an sin ach Mac an t-Srònaich. Bha fios aig an teaghlach gur e a bha ann. Cha do nochd iad gun robh iad ga aithneachadh. Thabhann iad cuid na h-oidhche air.

Chaidh iad gu teaghlaichean eile faisg air làimh. Dh’inns iad dhaibh gun robh Mac an t-Srònaich ann. Dh’fhuirich na teaghlaichean nan dùisg fad na h-oidhche. Cha do thachair càil. Anns a’ mhadainn, thuirt Mac an t-Srònaich ri gille an teaghlaich, ‘Seall dhomh an t-slighe gu ruige Tolastadh.’ Ach dhiùlt an gille. ‘Tha thu fortanach,’ thuirt Mac an t-Srònaich. ‘Nam biodh tu air falbh cuide rium, cha bhiodh tu air d’ athair no do mhàthair fhaicinn tuilleadh.’

Gu tric, bha Mac an t-Srònaich ann an Sgìr’ Ùige. Latha a bha seo, bha nighean òg a’ coimhead airson laogh. Bha i a’ coiseachd seachad air uamh nuair a ruith fear a-mach. Dh’èigh an nighean, ‘Iain, Aonghais, tha Mac an t-Srònaich ann! Greasaibh oirbh!’ Cha robh duine eile ann, ach cha robh fios aig Mac an t-Srònaich air sin. Fhuair an nighean air falbh.

Latha eile, bha gille òg na shuidhe ri taobh lochan, nuair a nochd Mac an t-Srònaich. Bhàth an t-eucoireach an gille. B’ e sin an t-aon bhàs ris an do ghabh Mac an t-Srònaich aithreachas riamh.

Chaidh a ghlacadh agus a chrochadh. Nuair a chaidh e don uaigh, a rèir aithris, bha e air fichead duine a mhurt.

Mac an t-Srònaich (2)

English Beurla

I was telling you about Mac an t-Srònaich. He murdered his sister on the mainland and fled to Lewis. He moved from place to place. Many caves are known as Mac an t-Srònaich’s cave.

How did he get food? According to report[s], he was involved in theft and murder. The people of Lewis were scared of him.

Keose in Lochs was one of his hiding places. It is said that he was related to the wife of the minister there. Occasionally, he spent a night at the manse.

One day, he was in Ness. There was a family in a shieling bothy. They were taking food when there was a knocking at the door. Who was standing there but Mac an t-Srònaich. The family knew who he was. They didn’t reveal that they knew him. They offered him a bed for the night.

They went to other families close by. They told them that Mac an t-Srònaich was there. The families remained awake all night. Nothing happened. In the morning, Mac an t-Srònaich said to the family’s son, ‘Show me the way to Tolsta.’ But the lad refused. ‘You are lucky,’ said Mac an t-Srònaich. ‘If you had left along with me, you wouldn’t have seen your father or mother again.’

Often, Mac an t-Srònaich was in Uig Parish. One day, a young lass was looking for a calf. She was walking past a cave when a man ran out. The girl shouted, ‘John, Angus, Mac an t-Srònaich is here! Hurry up!’ There was nobody else there, but Mac an t-Srònaich didn’t know that. The girl got away.

Another day, there was a young lad sitting beside a lochan, when Mac an t-Srònaich appeared. The criminal drowned the lad. That was the one death that Mac an t-Srònaich ever regretted.

He was caught and hanged. When he went to the grave, according to report[s], he had murdered twenty people.

Show English

Mac an t-Srònaich (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Mhac an t-Srònaich. Mhurt e a phiuthar air tìr-mòr agus theich e a Leòdhas. Ghluais e bho àite gu àite. Tha iomadh uamh aithnichte mar Uamh Mac an t-Srònaich.

Ciamar a fhuair e biadh? A rèir aithris, bha e ri mèirle is murt. Bha eagal air muinntir Leòdhais roimhe.

B’ e Ceòs air na Lochan aon de na h-àiteachan-falaich aige. Thathar ag ràdh gun robh e càirdeach do bhean a’ mhinisteir an sin. Corra uair, bha e a’ cur seachad oidhche sa mhansa.

Latha a bha seo, bha e ann an sgìre Nis. Bha teaghlach ann am bothan-àirigh. Bha iad a’ gabhail biadh nuair a thàinig gnogadh air an doras. Cò bha na sheasamh an sin ach Mac an t-Srònaich. Bha fios aig an teaghlach gur e a bha ann. Cha do nochd iad gun robh iad ga aithneachadh. Thabhann iad cuid na h-oidhche air.

Chaidh iad gu teaghlaichean eile faisg air làimh. Dh’inns iad dhaibh gun robh Mac an t-Srònaich ann. Dh’fhuirich na teaghlaichean nan dùisg fad na h-oidhche. Cha do thachair càil. Anns a’ mhadainn, thuirt Mac an t-Srònaich ri gille an teaghlaich, ‘Seall dhomh an t-slighe gu ruige Tolastadh.’ Ach dhiùlt an gille. ‘Tha thu fortanach,’ thuirt Mac an t-Srònaich. ‘Nam biodh tu air falbh cuide rium, cha bhiodh tu air d’ athair no do mhàthair fhaicinn tuilleadh.’

Gu tric, bha Mac an t-Srònaich ann an Sgìr’ Ùige. Latha a bha seo, bha nighean òg a’ coimhead airson laogh. Bha i a’ coiseachd seachad air uamh nuair a ruith fear a-mach. Dh’èigh an nighean, ‘Iain, Aonghais, tha Mac an t-Srònaich ann! Greasaibh oirbh!’ Cha robh duine eile ann, ach cha robh fios aig Mac an t-Srònaich air sin. Fhuair an nighean air falbh.

Latha eile, bha gille òg na shuidhe ri taobh lochan, nuair a nochd Mac an t-Srònaich. Bhàth an t-eucoireach an gille. B’ e sin an t-aon bhàs ris an do ghabh Mac an t-Srònaich aithreachas riamh.

Chaidh a ghlacadh agus a chrochadh. Nuair a chaidh e don uaigh, a rèir aithris, bha e air fichead duine a mhurt.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1111

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile