ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

788: William Wallace (2) 788: Uilleam Uallas (2)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Uilleam Uallas (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Uilleam Uallas. Tha na cunntasan agam mu dheidhinn às an leabhar ‘Eachdraidh na h-Alba’.

Latha a bha seo, agus e a’ fuireach ann an Inbhir Àir, chaidh Uilleam a dh’iasgach anns an abhainn. Bha e fhèin is balach a’ tilleadh dhachaigh le basgaid làn bhreac. Thàinig dithis no triùir shaighdearan Sasannach nan rathad.

Dh’iarr na saighdearan air na h-Albannaich a’ bhasgaid agus na h-èisg a thoirt dhaibh. Bha Uallas deònach roinn de na bric a thoirt dhaibh. Ach cha robh na saighdearan riaraichte le sin. Chaidh an dol a-mach eatarra gu buillean.

Le ceann reamhar na slait-iasgaich aige, thug Uilleam buille air fear de na saighdearan na cheann. Thuit e marbh. Thog Uilleam claidheamh an duine agus rinn e air na saighdearan eile. Theich iad. Ach b’ fheudar do dh’Uilleam falbh gu sgìre eile.

Bliadhna an dèidh sin, bha Uilleam pòsta. Bha e a’ fuireach ann am baile Lannraig. Latha a bha seo, bha e a’ coiseachd anns a’ bhaile còmhla ri caraidean. Bha deise uaine air.

Thàinig saighdear Sasannach. Thòisich e air magadh air deise Uilleim. Cha robh Uallas ag iarraidh a bhith an sàs ann an sabaid. Ach thàinig tuilleadh shaighdearan, agus bha iad uile a’ magadh air. Mu dheireadh, bhuail fear dhiubh ceann na truaill anns an robh an claidheamh aig Uallas. Tharraing an t-Albannach a chlaidheamh. Chuir e an saighdear gu talamh le aon bhuille.

Bha sabaid ann. Ràinig Uallas a dhachaigh, le taic a charaidean. An uair sin, a-mach leis air an doras chùil. Chaidh e am falach ann an coille.

Rinn an riaghladair Sasannach, Heselrig, dìoghaltas air. Loisg e taigh Uallais agus chuir e a bhean gu bàs. Theich ban-òglach aice don choille. Dh’inns i a h-uile nì do Uallas agus do a luchd-leanmhainn. Bha mulad orra.

‘Cha bhi fois agam gus an dèan mi dìoghaltas,’ thuirt Uallas. Air an oidhche sin, thionail e trithead fear. Chaidh iad gu sàmhach don bhaile. Ràinig iad taigh an riaghladair. Bha staidhre eadar an t-sràid agus seòmar-cadail an riaghladair. Dhìrich Uallas an staidhre. Agus innsidh mi dhuibh na thachair anns an ath Litir.

William Wallace (2)

English Beurla

I was telling you about William Wallace. My accounts of him are from the book ‘The History of Scotland’.

One day, when he was living in Ayr, William went fishing in the river. He and a lad were returning home with a basket full of trout. Two or three English soldiers came over.

The soldiers asked the Scots to give them the basket and the fish. Wallace was willing to give them a share of the trout. But the soldiers weren’t satisfied with that. Their exchange came to blows.

With the thick end of his fishing rod, William struck one of the soldiers on his head. He fell dead. William took the man’s sword and made for the other soldiers. They fled. But William had to leave for another area.

A year later, William was married. He was living in Lanark. One day, he was walking in the town along with friends. He had a green suit on.

An English soldier came. He started to mock William’s suit. Wallace did not want to be involved in a fight. But more soldiers came, and they were all mocking him. Finally, one of them struck the head of the scabbard in which sat Wallace’s sword. The Scot drew his sword. He put the soldier down with one blow.

There was a fight. Wallace reached his house, with the help of his friends. Then, out he went through the back door. He hid in a wood.

The English governor, Heselrig, got revenge on him. He burned Wallace’s house and killed his wife. A maidservant of hers went to the wood. She told Wallace and his followers everything. They were extremely sad.

‘I shall not rest until I have revenge,’ said Wallace. That night, he gathered thirty men. They went quietly to the town. They reached the house of the governor. There was a stair between the street and the governor’s bedroom. Wallace ascended the stair. And I’ll tell you what happened in the next Litir.

Show English

Uilleam Uallas (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Uilleam Uallas. Tha na cunntasan agam mu dheidhinn às an leabhar ‘Eachdraidh na h-Alba’.

Latha a bha seo, agus e a’ fuireach ann an Inbhir Àir, chaidh Uilleam a dh’iasgach anns an abhainn. Bha e fhèin is balach a’ tilleadh dhachaigh le basgaid làn bhreac. Thàinig dithis no triùir shaighdearan Sasannach nan rathad.

Dh’iarr na saighdearan air na h-Albannaich a’ bhasgaid agus na h-èisg a thoirt dhaibh. Bha Uallas deònach roinn de na bric a thoirt dhaibh. Ach cha robh na saighdearan riaraichte le sin. Chaidh an dol a-mach eatarra gu buillean.

Le ceann reamhar na slait-iasgaich aige, thug Uilleam buille air fear de na saighdearan na cheann. Thuit e marbh. Thog Uilleam claidheamh an duine agus rinn e air na saighdearan eile. Theich iad. Ach b’ fheudar do dh’Uilleam falbh gu sgìre eile.

Bliadhna an dèidh sin, bha Uilleam pòsta. Bha e a’ fuireach ann am baile Lannraig. Latha a bha seo, bha e a’ coiseachd anns a’ bhaile còmhla ri caraidean. Bha deise uaine air.

Thàinig saighdear Sasannach. Thòisich e air magadh air deise Uilleim. Cha robh Uallas ag iarraidh a bhith an sàs ann an sabaid. Ach thàinig tuilleadh shaighdearan, agus bha iad uile a’ magadh air. Mu dheireadh, bhuail fear dhiubh ceann na truaill anns an robh an claidheamh aig Uallas. Tharraing an t-Albannach a chlaidheamh. Chuir e an saighdear gu talamh le aon bhuille.

Bha sabaid ann. Ràinig Uallas a dhachaigh, le taic a charaidean. An uair sin, a-mach leis air an doras chùil. Chaidh e am falach ann an coille.

Rinn an riaghladair Sasannach, Heselrig, dìoghaltas air. Loisg e taigh Uallais agus chuir e a bhean gu bàs. Theich ban-òglach aice don choille. Dh’inns i a h-uile nì do Uallas agus do a luchd-leanmhainn. Bha mulad orra.

‘Cha bhi fois agam gus an dèan mi dìoghaltas,’ thuirt Uallas. Air an oidhche sin, thionail e trithead fear. Chaidh iad gu sàmhach don bhaile. Ràinig iad taigh an riaghladair. Bha staidhre eadar an t-sràid agus seòmar-cadail an riaghladair. Dhìrich Uallas an staidhre. Agus innsidh mi dhuibh na thachair anns an ath Litir.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1092

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile