ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

332: An t-Urramach Tormod MacLeòid

Litir do Luchd-ionnsachaidh - Eadar-mheadhanach Adhartach (B2)
Letter to Learners - Upper Intermediate (B2)

Audio is playing in pop-over.

Gaelic Gàidhlig

Nuair a nochd Tormod MacLeòid mu choinneamh seisean na h-Eaglais cha do ghèill e. Cha do ghèill am ministear, an t-Ollamh Ros, nas mò. Thugadh fichead là do Thormod mus cailleadh e a dhreuchd mar thidsear. Choisich Tormod a-mach às an taigh.

Ach cha deach e fada. Bha uisge mòr air a bhith ann fad an là agus bha tuil san abhainn faisg air a’ mhansa. Chan fhaigheadh Tormod a-null. Thàinig an oidhche. Bha Tormod bog fliuch. Cha b’ urrainn dha càil a dhèanamh ach tilleadh don mhansa. Fhuair e a-steach don chidsin gun fhiosta do dhuine agus bha e ann a sin greis. Ach chaidh a lorg le searbhant.

Thug am ministear cuireadh dha tighinn don t-seòmar-shuidhe far an robh e fhèin is a bhean, feadhainn eile, agus fear de na h-èildearan a bh’ air a bhith ga cheasnachadh tron là. Bha Tormod air a nàrachadh. Ach cha b’ urrainn dha a bhith mì-mhodhail. Agus chaidh fàilte chrìdheil a chur air. Fhuair e cuid oidhche anns a’ mhansa. Fhad ’s a bha seo a’ tachairt bha a bhean Màiri a’ coiseachd an naoi mìle don abhainn, agus i a’ gabhail dragh nach robh sgeul air an duine aice. Fhuair i fhèin cuid oidhche le nàbaidh a’ mhinisteir air taobh eile na h-aibhne bhon mhansa.

Às dèidh fichead là chaidh an sgoil a ghlasadh agus bha làithean Thormoid mar thidsear seachad. Bha e fhèin is Màiri airson ’s gum biodh an leanabh aca, Iain, air a bhaisteadh le Ministear Loch Carrainn, an t-Urramach Lachlan MacCoinnich. Choisich iad ceathrad mìle airson a’ bhaistidh. Ach, nuair a ràinig iad Loch Carrann, fhuair iad a-mach gu robh Mgr MacCoinnich airson ’s gun tigeadh Tormod agus an t-Oll. Ros gu rèite. Thug e còmhla sa mhansa aig’ iad. Ach cha do dh’obraich e. Bha cus droch fhaireachdainn ann eatarra airson tighinn gu còrdadh. Chaidh Tormod is Màiri dhachaigh gun Iain a bhaisteadh.

Thòisich Tormod air beachdachadh air eilthireachd a dhèanamh a dh’Ameireagaidh a Tuath. Ach an toiseach bhiodh aige ris na fiachan a bh’ air a phàigheadh. Chaidh e a dh’Inbhir Ùige airson iasgach. Bha tuarastal math aige ann a sin. Ro dheireadh na bliadhna, bha e air na fiachan gu lèir aige a phàigheadh, agus bha e air gu leòr de dh’airgead a shàbhaladh airson Màiri is Iain fhad ’s a bha esan thall thairis. Anns an Iuchar ochd ceud deug ’s a seachd-deug (1817), sheòl e air a Frances Ann a bha a’ dèanamh air Pictou ann an Alba Nuadh.

Bha stoirm mhòr ann fhad ’s a bha iad aig muir agus thòisich an soitheach air uisge a leigeil a-steach. Ged a bha a h-uile fear air bòrd a’ gabhail turas air na pumpaichean, cha robh cùisean a’ dol gu math. Thug an sgiobair a h-uile duine cruinn. Dh’innis e dhaibh gu robh e a’ dol a thilleadh a dh’Èirinn. Bha Tormod gu dubh na aghaidh. Bha esan airson cumail a dol. Chaidh e fhèin is an caiptean a-mach air a chèile, agus a h-uile duine eile gan coimhead. Mu dheireadh thall, fhuair Tormod taic an luchd-shiubhail airson cumail orra gu ruige Alba Nuadh. Ràinig iad Pictou as t-Sultain.

Fhuair Tormod tac far an robh e trang ann a bhith a’ leasachadh na talmhainn. Ach Là na Sàbaid, bhiodh e ri searmonachadh. Cha b’ fhada gus an tug e buaidh mhòr air mòran dhen t-sluagh. “Cò th’ ann an Tormod [MacLeòid]?” sgrìobh fear. “Tha searmonaiche a dh’èirich air a cheann fhèin a tha a’ cumail a-mach nach eil ministear aig Crìosda ann an Eaglais na h-Alba air fad.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Faclan na Litreach: tuil: flood; cuireadh: invitation; mì-mhodhail: bad-mannered; nàbaidh: neighbour; Loch Carrann: Lochcarron; tuarastal: wage; Alba Nuadh: Nova Scotia; tac: plot of land.

Abairtean na Litreach: seisean na h-Eaglais: the kirk session; cha do ghèill am ministear: the minister did not submit; thugadh fichead là do Thormod mus cailleadh e a dhreuchd mar thidsear: Norman was given twenty days before he would lose his job as a teacher; chan fhaigheadh e a-null:he couldn’t get over; gun fhiosta do dhuine: without anyone knowing; fear de na h-èildearan a bh’ air a bhith ga cheasnachadh: one of the elders who had been questioning him; fhad ’s a bha seo a’ tachairt: while this was happening; nach robh sgeul air an duine aice: that there was no sign of her husband; gum biodh an leanabh aca air a bhaisteadh: that their baby would be baptised; gun tigeadh Tormod agus an t-Oll. Ros gu rèite: that Norman and Dr. Ross would come to a settlement; bha cus droch fhaireachdainn ann eatarra:there was too much bad feeling between them; gun Iain a bhaisteadh: without baptising John; beachdachadh air eilthireachd a dhèanamh: thinking about emigrating; bhiodh aige ris na fiachan a bh’ air a phàigheadh: he would have to pay off his debts; chaidh e a dh’Inbhir Ùige airson iasgach: he went to Wick for [the] fishing; bha e air gu leòr de dh’airgead a shàbhaladh: he had saved enough money; fhad ’s a bha esan thall thairis: while he was overseas; a bha a’ dèanamh air Pictou: which was bound for Pictou; thòisich an soitheach air uisge a leigeil a-steach: the vessel began to let water in; chaidh e fhèin is an caiptean a-mach air a chèile:he and the captain argued vigorously; fhuair Tormod taic an luchd-shiubhail airson cumail orra:Norman got the travellers’ support for continuing; a’ leasachadh na talmhainn: developing the land; searmonaiche a dh’èirich air a cheann fhèin: a self-made preacher.

Puing-chànain na Litreach: Bha Tormod air a nàrachadh: Norman was ashamed. We would say of Màiri – bha Màiri air a nàrachadh. In the written form there is no difference as we do not indicate a lenited “n” orthographically. But, strictly speaking, the masculine example would have a lenited n following the masculine third person singular possessive article; the feminine would be unlenited. How should a learner deal with such niceties? You could ignore them and you would largely get away with it. But if you are fine tuning your spoken Gaelic, ask a native speaker for assistance. Start with a verb where the “n” is followed by a narrow vowel eg bha e/i air a neartachadh. Here the difference is more obvious. Then try bha e/i air a nàrachadh. Listen very carefully!

Gnàthas-cainnt na Litreach: Fhuair e cuid oidhche anns a’ mhansa he received a night’s lodging in the manse. This can also be expressed with cuid na h-oidhche.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri An Litir Bheag 28

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

More Letters Tuilleadh Litrichean