Describing things and people Ag innse cò ris a tha daoine agus rudan coltach
PersonNeach
GaelicGàidhlig
EnglishBeurla
Màiri-Anna | Haidh Iain. | Hi Iain. |
Iain | Uh, huh. Cò bha siud? | Uh, huh. Who was that? |
Màiri-Anna | Ò, Sharon. | Oh, Sharon. |
Iain | Dè do bheachd oirre? | What do you think of her? |
Màiri-Anna | Ò, tha i snog. Ach chan eil mi eòlach oirre fhathast. Ò mo chreach! Mel Gibson. | Oh, she’s nice. But I don’t know her yet. Oh my goodness! Mel Gibson. |
Iain | Dè tha thu a’ ciallachadh? | What do you mean? |
Màiri-Anna | Dè do bheachd air Mel Gibson? Is toigh le Julie agus Sharon Mel Gibson. Tha e snog, nach eil? | What do you think of Mel Gibson? Julie and Sharon like Mel Gibson. He’s nice, isn’t he? |
Iain | Chan eil fhios agam. Chan eil mi eòlach air. | I don’t know. I don't know him. |
Màiri-Anna | Ò, tha e snog. Tha e uabhasach snog. | Oh, he’s nice. He’s terribly nice. |
Sharon | Càit a bheil Màiri-Anna? | Where’s Mary-Anne? |
Julie | Màiri-Anna agus Mel Gibson! | Mary-Anne and Mel Gibson! |
Sharon | Ist, Julie! Na bi gòrach! Och, tha i gasta, nach eil? | Shoosh, Julie. Don’t be silly! Och, she’s nice, isn’t she? |
Julie | Tha. ’S e boireannach còir a th’ innte. | Yes. She’s a nice woman. |
Màiri-Anna | Ò, tha mi duilich. Tha mi duilich. | Oh, I’m sorry. I’m sorry. |
Julie | Ò, a Mhàiri-Anna! Chan eil thu glic! Càit an robh sibh? | Oh, Mary-Anne! You’re not wise! Where were you? |
Màiri-Anna | Anns a’ Hilton! | In the Hilton! |
Julie | Ò, seadh! Seadh gu dearbh! Bha iad anns a’ Hilton! | Oh, really. Were you indeed! They were in the Hilton! |
Sharon | Màiri-Anna agus Mel Gibson anns a’ Hilton. | Mary-Anne and Mel Gibson in the Hilton. |
Flower lady | MacLeod? | MacLeod? |
Julie (on phone) | Mar sin leibh. | Goodbye. |
Flower lady | Is that Gaelic? | Is that Gaelic? |
Sharon | Gàidhlig. Tha mi cho moiteil asad. I am so proud of you. Dè an t-ainm a th’ air an duine aig Màiri-Anna? | Gàidhlig. Tha mi cho moiteil asad. I am so proud of you. What’s Mary-Anne’s husband’s name? |
Julie | Iain. Ciamar? | John. Why? |
Sharon | Seall. M.G. MacLeòid. | Look. M.G. MacLeòid. |
Màiri-Anna | Ò mo chreach! Dè tha seo? Ò, chan eil e glic! | Oh my goodness! What’s this? Oh, he’s not wise! |
Sharon | M.G. MacLeòid? Uill, cò tha siud, a Mhàiri-Anna? Eh? | M.G. MacLeod? Well, who is that, Mary-Anne? Eh? |
Màiri-Anna | Chan eil e glic! | He’s not wise! |
Julie | Ò Sharon, na bi gòrach! | Oh Sharon, don’t be silly! |
Sharon | Cò? | Who? |
Julie | Mel! | Mel! |
Màiri-Anna | Mel Gibson MacLeod. | Mel Gibson MacLeod. |
Julie/Sharon/Màiri-Anna | Hahaha! | Hahaha! |