Customary activities Gnìomhan àbhaisteach
Have we passed the exams?A bheil sinn air a' chùis a dhèanamh air na deuchainnean?
Look out for the following pieces of vocabulary in this clip.
air a’ cheathramh latha deug on the 14th day
chan àbhaist dhomh I don’t usually
an àbhaist dhut a bhith a’ falbh? do you usually go away?
air an t-siathamh latha air fhichead on the 26th day
air an t-siathamh latha air fhichead dhen Fhaoilleach on the 26th day of January
a bheil sinn air a’ chùis a dhèanamh? have we succeeded?
air a’ cheathramh latha deug dhen Ghearran on the 14th day of February
PersonNeach
GaelicGàidhlig
EnglishBeurla
Calum | Uill, saoil a bheil sinn air a’ chùis a dhèanamh an seo? | Well, I wonder if we’ve passed here? |
Seòras | Uill, a Chaluim. Tha mi glè chinnteach nach eil mise air a’ chùis a dhèanamh co-dhiù. | Well, Calum. I am very sure that I haven’t passed anyway. |
Ruairidh | Cha robh na deuchainnean ro dhoirbh idir. Tha mise a’ smaoineachadh gu bheil mi air a’ chùis a dhèanamh gun teagamh. | The exams weren’t too difficult at all. I think that I have passed without a doubt. |
Calum | Seall an seo, a Ruairidh. Tha cèilidh gu bhith ann a-nochd. Cèilidh mòr air an t-siathamh latha air fhichead dhen Fhaoilleach, anns an talla bheag, trì notaichean agus leth-cheud sgillinn an duine. Bu chòir dhuinn a dhol ann. | Look here, Rory. There’s going to be a ceilidh on tonight. A big ceilidh on the twenty-sixth of January, in the small hall, three pounds and fifty pence per person. We should go there. |
Ruairidh | Bu chòir. Bidh sinn air a’ chùis a dhèanamh air na deuchainnean, agus bu chòir hòro-gheallaidh a bhith againn. | Yes. We’ll have passed the exams, and we should have a good knees-up. |
Seòras | Cha bhi hòro-gheallaidh agamsa co-dhiù. | I won’t be having a knees-up anyway. |
Calum | Uill, bidh dannsa air a chumail air a’ cheathramh latha deug dhen Ghearran. Faodaidh hòro-gheallaidh a bhith agad an uair sin agus ’s dòcha gum faigh thu leannan. | Well, there will be a dance held on the fourteenth of February. You can have a good knees-up then and maybe you’ll get a girlfriend. |
Seòras | Chan fhaigh mi leannan air sàilleabh ’s nach bi mi an seo. Mura dèan mi a’ chùis ann an deuchainnean, thèid mo thilgeil a-mach às a’ cholaiste. | I won’t get a girlfriend because I won’t be here. If I don’t pass the exams, I’ll be thrown out of the college. |
Ruairidh | Uill, ’s àbhaist do na colaistean a bhith a’ tilgeil a-mach nan amadan. | Well, the colleges usually throw out the fools. |
Seòras | Tapadh leat. | Thank you. |
Ruairidh | Tiugainnibh, feuch an do rinn sibh a’ chùis. | Let’s go and see if you did the business. |
Seòras | Ma chì sibh m’ ainm, na innsibh dhomh, tha mi airson faighinn a-mach dhomh fhìn. | If you see my name, don’t tell me. I want to find out for myself. |
Calum | Ceart ma-thà. Cha chan sinn càil. Tha mise san naoidheamh àite, tha sin sgoinneil. | Ok then. We won’t say anything. I’m in ninth place, that’s great. |
Ruairidh | An naoidheamh àite. Chan eil sin sgoinneil idir. | Ninth place. That isn’t great at all. |
Calum | Tha mi a’ faicinn d’ ainm-sa cuideachd, a Sheòrais. | I can see your name too, George. |
Seòras | Thuirt mi riut gun càil a ràdh. | I said to you not to say anything. |
Calum | Glè mhath, ma-thà. | Very well, then. |
Ruairidh | Càit a bheil m’ ainm-sa? Murt! Dè tha seo? A Sheòrais, tha thusa anns a’ chiad àit’. | Where is my name? Heck! What’s this? George, you are in first place. |
Seòras | Dè thuirt thu? Mise anns a’ chiad àite? ’S àbhaist dhutsa a bhith anns a’ chiad àite a Ruairidh. | What did you say? Me in first place? You are usually in first place, Rory. |
Ruairidh | ’S àbhaist. | Yes. |
Calum | A Ruairidh, tha thusa anns a’ chòigeamh àite air fhichead. An t-àite mu dheireadh. | Rory, you are in twenty-fifth place. The last place. |
Seòras | Och uill, ’s dòcha gum bi mi aig a’ chèilidh a-nochd. Am bi thusa ann, a Ruairidh? | Och well, maybe I will be at the ceilidh tonight. Will you be there, Rory? |