Similies
				              
    
        I’m going to do a strange thing in the Litir this week. The entire Litir will be in verse. Not normal verse but verse made of Gaelic similes. What’s a
        “samhladh”? It’s a simile. “As cold as the poison” and things like that. We have a tremendous number of similes in Gaelic.
    
    
        This verse appeared in print in eighteen hundred and seventy six (1876). Here it is. I hope you enjoy it. Remember it is written in the Litir Bheag,
        number one hundred and sixty four (164) on the BBC’s Gaelic website.
    
    As wet as a fish, as dry as a hide,
    As live as a bird, as dead as a stone;
    As brittle as glass, as enduring as a [harp] string,
    As slow as a snail, as fast as a steed;
    As strong as a horse, as weak as St John’s wort,
    As sweet as sugar, as ill-tasting as skate;
    As white as a lily, as black as soot,
    As playful as a kitten, as sick as a dog;
    As bulky as a storm petrel(or puffin?), as unbulky (easily packed) as a herring,
    As fat as a pig, as poor as a rat;
    As straight as an arrow, as curved as a bow,
    As white as a shirt, as black as a smith;
    As rocky as a crag, as bare as a table,
    As sharp as a knife, as blunt as a hammer;
    As hard as flint, as soft as butter,
    As fluctuating as weather, as certain as time;
    As true as the gospel, as mendacious as [the] man
    As fickle as a wife, as certain as a gun;
    As hot as an oven, as cold as snow,
    As weak as a fly, as strong as seven [people];
    As light as a feather, as heavy as lead,
    As green as grass, as russet as dust;
    As slow as an ass, as fast as a torrent
    As bright as day, as red as blood;
    As coarse as a rook, as melodious as a poet
With a thousand other similes related to these
				             
				            
				              Samhlaidhean
				              
    Tha mi a’ dol a dhèanamh rudeigin annasach anns an Litir an t-seachdain seo. Bidh an Litir air fad na rann. Chan e rann àbhaisteach, ach rann air a
    dhèanamh de shamhlaidhean Gàidhlig. Dè tha ann an samhladh? Tha “simile”. Cho fuar ris a’ phuinnsean is rudan mar sin. Tha an t-uabhas
    shamhlaidhean againn ann an Gàidhlig.
    Nochd an rann seo ann an clò ann an ochd ceud deug, seachdad ’s a sia (1876). Seo e. Tha mi an dòchas gun còrd e ribh. Cuimhnich gu bheil e sgrìobhte anns
    an Litir Bhig – àireamh ceud, seasgad ’s a ceithir (164) air làrach-lìn Ghàidhlig a’ BhBC.
    Cho fliuch ri iasg, cho tioram ri seich,
    Cho beò ri eun, cho marbh ri cloich;
    Cho brisg ri glainne, cho righinn ri teud,
    Cho mall ri seilcheag, cho luath ri steud;
    Cho làidir ri each, cho lag ri caod,
    Cho milis ri siùcar, cho neo-bhlast’ ri sgaot;
    Cho geal ri lili, cho dubh ri sùith,
    Cho mear ri piseag, cho tinn ri cù;
    Cho dòmhail ri peatraid, cho sùmhail ri sgadan,
    Cho reamhar ri muc, cho bochd ri radan;
    Cho dìreach ri saighead, cho cam ri bogha,
    Cho bàn ri lèine, cho dubh ri gobha;
    Cho carrach ri creag, cho lom ri bòrd,
    Cho geur ri sgian, cho maol ri òrd;
    Cho cruaidh ri spor, cho bog ri ìm,
    Cho luaineach ri sìd’, cho cinnteach ri tìm;
    Cho fìor ris an t-soisgeul, cho fealls' ris an duine,
    Cho caochlach ri bean, cho deimhinn ri gunna;
    Cho teth ri àmhainn, cho fuar ri sneachd,
    Cho lag ri cuileag, cho làidir ri seachd;
    Cho aotrom ri ite, cho trom ri luaidh,
    Cho glas ri feur, cho ruadh ri luaith;
    Cho mall ri as, cho bras ri tuil,
    Cho geal ri latha, cho dearg ri fuil;
    Cho garbh ri ròcas, cho binn ri bàrd,
    Le mìle samhl' eile riuth’ seo ann an càird.