- Home
- Beginners (A1)
- Beginners' Course
- Lesson 52
Detective work
Detective work
In this lesson you'll revise the words for locations, such as up, down, inside and outside.
You’ll also learn verbs which will help with detective work! You'll learn how to say I know, I suppose, I don't suppose and perhaps.

Grammar Note
Although gun is written with an n, in conversation it's usually pronounced gu robh.
Revision time!
Now you’ve learnt some more verbs, it’s time to make some new sentences.
In these sentences you’re going to revise the words for here, there, inside, outside, up and down.
Let’s get started on some detective work!

'S dòcha gun robh iad an seo.
Perhaps they were here.
'S dòcha gun robh iad an sin.
Perhaps they were there.
'S dòcha gun robh iad a-staigh.
Perhaps they were inside.
'S dòcha gun robh iad a-muigh.
Perhaps they were outside.
'S dòcha gun robh iad shuas.
Perhaps they were above.
'S dòcha gun robh iad shìos.
Perhaps they were below.
More verbs
Well done! Now before you test your knowledge, let’s learn a couple more verbs.
You’re going to learn how to say I know, I suppose and I don’t suppose, so you can give your opinion on things.

Grammar Note
Tha fhios a'm is a common spoken form of Tha fhios agam.
Grammar Note
You'll hear cha shaoil leam, as here, and cha shaoil mi.
Making sentences
Well done! You’ve learnt new verbs and revised the words for directions.
Let’s see if you can understand these sentences.

Tha fhios agam gun robh fear an seo.
I know there was one here.
Tha fhios agam nach eil duine ann.
I know there's no one there.
Saoilidh mi gu bheil a' chlann a' tighinn.
I think / suppose that the children are coming.
Cha shaoil mi gun robh dadaidh a-staigh.
I don't think / suppose that Daddy was in.
'S dòcha gun robh iad a' feitheamh.
Perhaps they were waiting.
'S dòcha nach eil e air falbh fhathast.
Perhaps he hasn't gone yet.
Time to talk
Great! You’ve learnt how to say I know, I suppose, I don't suppose and perhaps, as well as revising the words for directions.
Now let’s see if you can understand this conversation between Catriona and Morag.

Catrìona: Chan fhaca mi Seonag aig an dannsa a-raoir.
Mòrag: Nach robh i ann? 'S dòcha gu bheil i tinn.
Catrìona: Saoilidh mi nach eil; saoilidh mi gu bheil i air falbh bhon taigh.
Mòrag: Càit, a-nis?
Catrìona: Gu Glaschu, gu taigh a h-antaidh.
Mòrag: A bheil thu ag ràdh rium?
Catrìona: Tha, bha i a' dol ann aon dhe na làithean.
Extra Vocabulary
dannsa
a dance
a-raoir
last night
gu bheil i air falbh
that she's away
bhon taigh
from the house / from home
càit?
where?
taigh a h-antaidh
her aunt's house
gu
to
A bheil thu ag ràdh rium?
Really / Are you telling me?
aon dhe na làithean
one of these days
Gaelic transcript
CATRÌONA: Chan fhaca mi Seonag aig an dannsa a-raoir.
MÒRAG: Nach robh i ann? 'S dòcha gu bheil i tinn.
CATRÌONA: Saoilidh mi nach eil; saoilidh mi gu bheil i air falbh bhon taigh.
MÒRAG: Càit, a-nis?
CATRÌONA: Gu Glaschu, gu taigh a h-antaidh.
MÒRAG: A bheil thu ag ràdh rium?
CATRÌONA: Tha, bha i a' dol ann aon dhe na làithean.
English transcript
CATRIONA: I didn't see Joan at the dance last night.
MORAG: Wasn't she there? Perhaps she's ill.
CATRIONA: I don't think she is; I think she's away from home.
MORAG: Where, now?
CATRIONA: To Glasgow, to her aunt's house.
MORAG: Really?
CATRIONA: Yes, she was to go there one of these days.
Time to talk
Now you'll try Catriona's role.
The text you should speak will be highlighted in pink.

Catrìona: Chan fhaca mi Seonag aig an dannsa a-raoir.
Mòrag: Nach robh i ann? 'S dòcha gu bheil i tinn.
Catrìona: Saoilidh mi nach eil; saoilidh mi gu bheil i air falbh bhon taigh.
Mòrag: Càit, a-nis?
Catrìona: Gu Glaschu, gu taigh a h-antaidh.
Mòrag: A bheil thu ag ràdh rium?
Catrìona: Tha, bha i a' dol ann aon dhe na làithean.
What’s this?
You may find the gap left in the audio for ”your” line is not long enough. Use this control to increase the delay by a set number of seconds. For example, leaving it at zero (the default) will result in the gap being the same length as the audio was in the original dialog. Setting it to ‘2’ will make the gap two seconds longer, and so on.
Extra Vocabulary
dannsa
a dance
a-raoir
last night
gu bheil i air falbh
that she's away
bhon taigh
from the house / from home
càit?
where?
taigh a h-antaidh
her aunt's house
gu
to
A bheil thu ag ràdh rium?
Really / Are you telling me?
aon dhe na làithean
one of these days
Gaelic transcript
CATRÌONA: Chan fhaca mi Seonag aig an dannsa a-raoir.
MÒRAG: Nach robh i ann? 'S dòcha gu bheil i tinn.
CATRÌONA: Saoilidh mi nach eil; saoilidh mi gu bheil i air falbh bhon taigh.
MÒRAG: Càit, a-nis?
CATRÌONA: Gu Glaschu, gu taigh a h-antaidh.
MÒRAG: A bheil thu ag ràdh rium?
CATRÌONA: Tha, bha i a' dol ann aon dhe na làithean.
English transcript
CATRIONA: I didn't see Joan at the dance last night.
MORAG: Wasn't she there? Perhaps she's ill.
CATRIONA: I don't think she is; I think she's away from home.
MORAG: Where, now?
CATRIONA: To Glasgow, to her aunt's house.
MORAG: Really?
CATRIONA: Yes, she was to go there one of these days.
Catrìona: Chan fhaca mi Seonag aig an dannsa a-raoir.
Mòrag: Nach robh i ann? 'S dòcha gu bheil i tinn.
Catrìona: Saoilidh mi nach eil; saoilidh mi gu bheil i air falbh bhon taigh.
Mòrag: Càit, a-nis?
Catrìona: Gu Glaschu, gu taigh a h-antaidh.
Mòrag: A bheil thu ag ràdh rium?
Catrìona: Tha, bha i a' dol ann aon dhe na làithean.
What’s this?
You may find the gap left in the audio for ”your” line is not long enough. Use this control to increase the delay by a set number of seconds. For example, leaving it at zero (the default) will result in the gap being the same length as the audio was in the original dialog. Setting it to ‘2’ will make the gap two seconds longer, and so on.
Extra Vocabulary
dannsa
a dance
a-raoir
last night
gu bheil i air falbh
that she's away
bhon taigh
from the house / from home
càit?
where?
taigh a h-antaidh
her aunt's house
gu
to
A bheil thu ag ràdh rium?
Really / Are you telling me?
aon dhe na làithean
one of these days
Gaelic transcript
CATRÌONA: Chan fhaca mi Seonag aig an dannsa a-raoir.
MÒRAG: Nach robh i ann? 'S dòcha gu bheil i tinn.
CATRÌONA: Saoilidh mi nach eil; saoilidh mi gu bheil i air falbh bhon taigh.
MÒRAG: Càit, a-nis?
CATRÌONA: Gu Glaschu, gu taigh a h-antaidh.
MÒRAG: A bheil thu ag ràdh rium?
CATRÌONA: Tha, bha i a' dol ann aon dhe na làithean.
English transcript
CATRIONA: I didn't see Joan at the dance last night.
MORAG: Wasn't she there? Perhaps she's ill.
CATRIONA: I don't think she is; I think she's away from home.
MORAG: Where, now?
CATRIONA: To Glasgow, to her aunt's house.
MORAG: Really?
CATRIONA: Yes, she was to go there one of these days.