menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

70 bliadhna pòsta

[Iain MacIlleathain – Preseantair] Nise tha cupal à Leòdhas an-diugh a' comharrachadh clach-mhìle nach ruig mòran. Tha 70 bliadhna ann bho phòs Rhoda agus Ailean MacFhionghain. Choinnich iad ann an Glaschu aig àm an Dàrna Cogaidh agus ‘s e dhe na nàbaidhean aca an tè-naidheachd againne, Eilidh NicLeòid, agus chaidh Eilidh a chèilidh orra nan dachaigh ann am Brù air taobh siar Leòdhas, feuch ciamar a tha iad a’ comharrachadh an latha.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Thachair Rhoda ’s Ailean MacFhionghain ann an Glaschu aig àm an Dàrna Cogaidh agus phòs iad, anns a’ bhaile sin, bhliadhna às dèidh dha crìochnachadh.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] tha sinn a’ faicinn an sin a Rhoda?

[Rhoda NicFhionghain] Tha cupal eireachdail!

[Ailean MacFhionghain] Tha mi glè riaraichte gun d’ fhuair mi i, glè thaingeil gun d’ fhuair mi i dhomh fhìn!

[Rhoda NicFhionghain] Catriona Abie agus Iain Gunn agus Ceitidh Mary.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] An-diugh, bidh iad a’ comharrachadh 70 bliadhna bhon a thogadh an dealbh. Fhuair air ceathrar chloinne, deichnear oghaichean agus seachdnar iar-oghaichean. Mar a tha an seanfhacal a' dol, “tha am pòsadh mar seillean, tha mil ann agus tha gath ann.”

[Rhoda NicFhionghain] Bhiodh argamaidean againn. Ach bha foighidinn…

[Ailean MacFhionghain] Up and down!

[Rhoda NicFhionghain] Up and down ach bha foighidinn againn. ‘S bha esan, bha foighidinn, bha e cho, fhios agad bha e…

[Ailean MacFhionghain] Tolerant

[Rhoda NicFhionghain] Bhiodh sinn a’ dèanamh rèidh mu dheireadh. Bha mo bheachd fhìn agamsa ‘s bha bheachd fhèin aigesan. Ach a-nise cha sheasadh an argamaid.

[Ailean MacFhionghain] Tha mise a-riamh, bha mi, bha taobh a’ bhìobaill orm agus bha an fhìrinn, bha fìrinn ann a bha ag ràdh “biodh fearg oirbh ach na laigheadh grian air bhur corraich.”

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha a’ chàraid fhathast a’ fuireach anns an taigh aca fhèin le taic an teaghlaich agus luchd-cùraim. Bidh Ailean 97 anns a’ Mhàirt agus bidh Rhoda 94 anns an Lùnastal. An-diugh ge-tà, ‘s e a bhith còmhla cho fada a bhios iad a’ comharrachadh.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] sibh rudeigin còmhla tha mi cinnteach? Bidh sibh...

[Ailean MacFhionghain] Tha mi creids’ gun gabh sinn biadh air choreigin agus glainne bhranndaidh

[Rhoda NicFhionghain] Gabhaidh, gabhaidh. Còmhla ri na tha sinn a' gabhail a thablets!

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Eilidh NicLeòid, BBC An ann am Brù.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70 years married

[Iain MacLean – Presenter] Now a couple from Lewis are today celebrating a milestone that not many will reach. It’s been 70 years since Rhoda and Allan MacKinnon got married. They met in Glasgow at the time of the Second World War and one of their neighbours is our reporter, Eilidh MacLeod, and Eilidh went to visit them in their home in Brue on the west side of Lewis, to see how they are celebrating their day.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Rhoda and Allan MacKinnon met in Glasgow at the time of the Second World War and they married, in that city, two years after it ended.

[Eilidh MacLeod – Reporter] What are we looking at here Rhoda?

[Rhoda MacKinnon] A handsome couple, that’s what!

[Allan MacKinnon] I’m very pleased I got her, very thankful that I got her for myself.

[Rhoda MacKinnon] Catriona Abie and Iain Gunn and Katie Mary…

[Eilidh MacLeod – Reporter] Today, they will be celebrating 70 years since the photograph was taken. They have four children, ten grandchildren and seven great-grandchildren. As the saying goes, “marriage is like a bee, there's honey in it and there's a sting in it.”

[Rhoda MacKinnon] We would argue. But we had patience…

[Allan MacKinnon] Up and down!

[Rhoda MacKinnon] Up and down but we had patience. And he, he had patience; he was so, you know, he was…

[Allan MacKinnon] Tolerant.

[Rhoda MacKinnon] We would smooth things out in the end. I had my own opinion and he had his. But the argument would never last.angry… let not the sun go down upon your wrath.”

[Allan MacKinnon] I’ve always been religious and there’s a verse in the bible that says “Be ye

[Eilidh MacLeod – Reporter] The couple are still living in their own home with support from their family and carers. Allan will be 97 in March and Rhoda will be 94 in August. Today though, they’re celebrating being together for so long.

[Eilidh MacLeod – Reporter] You’ll do something together I’m sure? You’ll…

[Allan MacKinnon] I suppose we’ll have dinner and a glass of brandy.

[Rhoda MacKinnon] Yes, we will. Along with the number of tablets we’re taking!

[Eilidh MacLeod – Reporter] Eilidh MacLeod, BBC An Là in Brue.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70 bliadhna pòsta

(70 years married)

Vocabulary Briathrachas

cupal / càraid - couple

Brù - Brue

riaraichte - pleased

argamaid- argument

foighidinn - patience

luchd-cùraim - carers

glainne bhranndaidh - a glass of brandy

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.