FaclairDictionary EnglishGàidhlig

News Naidheachdan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Là Fèis a' Chlò Hearaich

Gaelic Gàidhlig

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan - Preseantair] Nise, coltach ri gnìomhachasan gu leòr eile ann am Breatainn, chan eil fhios fhathast ciamar a bheir Brexit buaidh air a' Chlò Mhòr. Ach a dh'aindeoin na mì-chinnt, chan eil an fheadhainn ris a bheil an gnìomhachas an urra ro dhubhach mun àm ri teachd. Thàinig iad cruinn Disathairne airson Fèis a' Chlò Hearaich - a' moladh soirbheachas a' ghnìomhachais sna beagan bhliadhnaichean a dh'fhalbh. Tha an aithris seo aig Eilidh NicLeòid.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Chan e lycra a th’ air an luchd-spòrs a tha seo ach aodach clò. Ghabh iad sgrìob tro bhaile Steòrnabhaigh Disathairne airson Fèis a' Chlò Hearaich fhaighinn gu dol. Stad iad aig bùth Rosie Wiscombe, a thòisich a’ dèanamh stuth na dachaigh bho chionn còig bliadhna. Tha fèill mhòr air an stuth aice agus tha an gnìomhachas a’ sìor fhàs.

[Rosie Wiscombe] There’s me who does all the designing and manufacturing and I have Katie who works with me full-time and she does manufacturing with me as well. We have a Saturday girl who is here on Saturdays but also casual work in the summer and this year we were busy enough that we could take on another seasonal worker as well.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Bha cothrom aig dealbhadairean nach eil ag obair gu proifeiseanta, an cuid aodaich a thaisbeanadh aig an fhèis.

[Shona MacGillFhaolain] Bha tòrr, mar mo seanmhairean agus sinn-seanmhairean agus daoine mar sin, bhiodh iad a’ breabadaireachd, bhiodh iad a’ fighe, bhiodh iad a' fuaigheal, bhiodh iad a’ dèanamh an aodaich aca fhèin. Tha sin, fhios agad, tha mi ga fhaireachdainn gu bheil e anns an fhuil agam fhìn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha suas ri 400 duine a’ faighinn cosnadh anns a’ ghnìomhachas. A rèir àireamhan HIE bho 2012, tha e a’ cur £17,000 ris an eaconamaidh gach bliadhna. Chan eil 10 bliadhna ann bhon a bha a’ bhliadhna a bu mhiosa aig a’ chlò, ach tha margaidhean ùra an-diugh air feadh an t-saoghail. Tha luchd-ceannachd na Roinn Eòrpa fìor chudromach, mar sin a bheil a’ bhòt airson an t-Aonadh Eòrpach fhàgail na adhbhar dragh?

[Mairead Anna NicLeòid] Bhon t-sealladh againn, tha a h-uile càil, tha sinn gu math trang ‘s tha sinn an dòchas gun cùm sin a’ dol. Tha tòrr mì-chinnt mu thimcheall Brexit ‘s tha sinn a’ cur tòrr stuth air falbh air feadh na Roinn Eòrpa an-dràsta chan eil fhios againn thachras.

[Alasdair MacLeòid] Dol air ais bliadhnaichean mòr, mar a bha an Clò Hearach bha e suas is sìos agus bhiodh mì-chinnt ann an-còmhnaidh. Ach tha a’ mhì-chinnt sin ann an dòigh air falbh, gu h-àraidh anns na trì no ceithir bliadhnaichean air ais agus an àite mì-chinnt tha cinnt ann. Agus tha sinne an dòchas, ged a bhios Brexit os ur cionn nach toir e buaidh sam bith air a’ ghnìomhachas air an bliadhnaichean a tha romhainn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Chan eil iad faisg air na chaidh a reic de Chlò Hearach anns a’ bhliadhna a bu shoirbheachail 1966 - nuair a chaidh 7 millean meatair a reic. Ach a’ leantainn air traidisean teaghlaich, gnìomhachasan beaga ionadail a’ soirbheachadh, no air àrd-ùrlar nan taighean fasain mhòra tha e coltach gu bheil an clò mòr a’ dol bho neart gu neart. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, Steòrnabhagh.

 

 

Harris Tweed Festival Day

English Beurla

[Donald Morrison – Presenter] Now, like many other industries in Britain, it is yet uncertain what impact Brexit will have on Harris Tweed. But despite the uncertainty, those involved in the industry aren’t overly concerned about the future. They gathered together on Saturday for Harris Tweed Festival Day – celebrating the success of the industry in the last few years. Eilidh MacLeod has this report.

[Eilidh MacLeod – Reporter] It’s not lycra these sports people are wearing but tweed clothing. They took a jaunt through the town of Stornoway on Saturday to kick off Harris Tweed Festival Day. They stopped at Rosie Wiscombe’s shop; she started making goods in her home five years ago. There’s a big demand for her goods and the business keeps on growing.

[Rosie Wiscombe] There’s me who does all the designing and manufacturing and I have Katie who works with me full-time and she does all the manufacturing with me as well. We have a Saturday girl who is here on Saturdays but also casual work in the summer and this summer we were busy enough that we could take on another seasonal worker as well.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Non-professional designers were given the opportunity to display their clothes at the festival.

[Shona MacLellan] Many people, such as my grandmothers and great-grandmothers and people like that, they would weave, they would knit, they would sew, they would make their own clothes. I feel, you know, that it’s in my blood.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Up to 400 people are making a living from the industry. According to HIE figures from 2012, it adds £17m to the economy each year. It’s only 10 years since the tweed had its worst year, but today there are new markets across the world. European buyers are very important, therefore is the vote to leave the EU a cause for concern?

[Margaret Ann MacLeod] From our perspective, we’re very busy and we hope that continues. There is a lot of uncertainty surrounding Brexit and we are currently sending a large amount of goods across Europe - we don’t know what will happen.

[Alasdair MacLeod] Going back many years, the Harris Tweed industry has always been up and down and there was always uncertainty. But in a way that uncertainty has gone, particularly in the past three of four years and uncertainty has been replaced with certainty. And we hope that although Brexit looms that it won’t have any impact on the industry in the coming years.

[Eilidh MacLeod – Reporter] They aren’t close to selling the amount of Harris Tweed which was sold in the most successful year – 1966 – when 7 million meters were sold. But following family tradition, small local business succeeding or on the catwalks of the big fashion houses it seems Harris Tweed is going from strength to strength. Eilidh MacLeod, BBC An Là, Stornoway.

 

 

Là Fèis a' Chlò Hearaich

Gaelic Gàidhlig

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan - Preseantair] Nise, coltach ri gnìomhachasan gu leòr eile ann am Breatainn, chan eil fhios fhathast ciamar a bheir Brexit buaidh air a' Chlò Mhòr. Ach a dh'aindeoin na mì-chinnt, chan eil an fheadhainn ris a bheil an gnìomhachas an urra ro dhubhach mun àm ri teachd. Thàinig iad cruinn Disathairne airson Fèis a' Chlò Hearaich - a' moladh soirbheachas a' ghnìomhachais sna beagan bhliadhnaichean a dh'fhalbh. Tha an aithris seo aig Eilidh NicLeòid.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Chan e lycra a th’ air an luchd-spòrs a tha seo ach aodach clò. Ghabh iad sgrìob tro bhaile Steòrnabhaigh Disathairne airson Fèis a' Chlò Hearaich fhaighinn gu dol. Stad iad aig bùth Rosie Wiscombe, a thòisich a’ dèanamh stuth na dachaigh bho chionn còig bliadhna. Tha fèill mhòr air an stuth aice agus tha an gnìomhachas a’ sìor fhàs.

[Rosie Wiscombe] There’s me who does all the designing and manufacturing and I have Katie who works with me full-time and she does manufacturing with me as well. We have a Saturday girl who is here on Saturdays but also casual work in the summer and this year we were busy enough that we could take on another seasonal worker as well.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Bha cothrom aig dealbhadairean nach eil ag obair gu proifeiseanta, an cuid aodaich a thaisbeanadh aig an fhèis.

[Shona MacGillFhaolain] Bha tòrr, mar mo seanmhairean agus sinn-seanmhairean agus daoine mar sin, bhiodh iad a’ breabadaireachd, bhiodh iad a’ fighe, bhiodh iad a' fuaigheal, bhiodh iad a’ dèanamh an aodaich aca fhèin. Tha sin, fhios agad, tha mi ga fhaireachdainn gu bheil e anns an fhuil agam fhìn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha suas ri 400 duine a’ faighinn cosnadh anns a’ ghnìomhachas. A rèir àireamhan HIE bho 2012, tha e a’ cur £17,000 ris an eaconamaidh gach bliadhna. Chan eil 10 bliadhna ann bhon a bha a’ bhliadhna a bu mhiosa aig a’ chlò, ach tha margaidhean ùra an-diugh air feadh an t-saoghail. Tha luchd-ceannachd na Roinn Eòrpa fìor chudromach, mar sin a bheil a’ bhòt airson an t-Aonadh Eòrpach fhàgail na adhbhar dragh?

[Mairead Anna NicLeòid] Bhon t-sealladh againn, tha a h-uile càil, tha sinn gu math trang ‘s tha sinn an dòchas gun cùm sin a’ dol. Tha tòrr mì-chinnt mu thimcheall Brexit ‘s tha sinn a’ cur tòrr stuth air falbh air feadh na Roinn Eòrpa an-dràsta chan eil fhios againn thachras.

[Alasdair MacLeòid] Dol air ais bliadhnaichean mòr, mar a bha an Clò Hearach bha e suas is sìos agus bhiodh mì-chinnt ann an-còmhnaidh. Ach tha a’ mhì-chinnt sin ann an dòigh air falbh, gu h-àraidh anns na trì no ceithir bliadhnaichean air ais agus an àite mì-chinnt tha cinnt ann. Agus tha sinne an dòchas, ged a bhios Brexit os ur cionn nach toir e buaidh sam bith air a’ ghnìomhachas air an bliadhnaichean a tha romhainn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Chan eil iad faisg air na chaidh a reic de Chlò Hearach anns a’ bhliadhna a bu shoirbheachail 1966 - nuair a chaidh 7 millean meatair a reic. Ach a’ leantainn air traidisean teaghlaich, gnìomhachasan beaga ionadail a’ soirbheachadh, no air àrd-ùrlar nan taighean fasain mhòra tha e coltach gu bheil an clò mòr a’ dol bho neart gu neart. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, Steòrnabhagh.

 

 

Harris Tweed Festival Day

English Beurla

[Donald Morrison – Presenter] Now, like many other industries in Britain, it is yet uncertain what impact Brexit will have on Harris Tweed. But despite the uncertainty, those involved in the industry aren’t overly concerned about the future. They gathered together on Saturday for Harris Tweed Festival Day – celebrating the success of the industry in the last few years. Eilidh MacLeod has this report.

[Eilidh MacLeod – Reporter] It’s not lycra these sports people are wearing but tweed clothing. They took a jaunt through the town of Stornoway on Saturday to kick off Harris Tweed Festival Day. They stopped at Rosie Wiscombe’s shop; she started making goods in her home five years ago. There’s a big demand for her goods and the business keeps on growing.

[Rosie Wiscombe] There’s me who does all the designing and manufacturing and I have Katie who works with me full-time and she does all the manufacturing with me as well. We have a Saturday girl who is here on Saturdays but also casual work in the summer and this summer we were busy enough that we could take on another seasonal worker as well.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Non-professional designers were given the opportunity to display their clothes at the festival.

[Shona MacLellan] Many people, such as my grandmothers and great-grandmothers and people like that, they would weave, they would knit, they would sew, they would make their own clothes. I feel, you know, that it’s in my blood.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Up to 400 people are making a living from the industry. According to HIE figures from 2012, it adds £17m to the economy each year. It’s only 10 years since the tweed had its worst year, but today there are new markets across the world. European buyers are very important, therefore is the vote to leave the EU a cause for concern?

[Margaret Ann MacLeod] From our perspective, we’re very busy and we hope that continues. There is a lot of uncertainty surrounding Brexit and we are currently sending a large amount of goods across Europe - we don’t know what will happen.

[Alasdair MacLeod] Going back many years, the Harris Tweed industry has always been up and down and there was always uncertainty. But in a way that uncertainty has gone, particularly in the past three of four years and uncertainty has been replaced with certainty. And we hope that although Brexit looms that it won’t have any impact on the industry in the coming years.

[Eilidh MacLeod – Reporter] They aren’t close to selling the amount of Harris Tweed which was sold in the most successful year – 1966 – when 7 million meters were sold. But following family tradition, small local business succeeding or on the catwalks of the big fashion houses it seems Harris Tweed is going from strength to strength. Eilidh MacLeod, BBC An Là, Stornoway.

 

 

an Clò Mòr / Hearach

Harris Tweed

dealbhadair

designer

breabadaireachd

weaving

fighe

knitting / weaving

fuaigheal

sewing

eaconamaidh

economy

luchd-ceannachd

– buyers

An t-Aonadh Eòrpach

The European Union