menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Railidh thractaran ann an Uibhist a Tuath

[Angela NicIlleathain – Preseantair] Chumar a' chiad railidh thractaran ann an Uibhist a Tuath Disathairne. Chaidh cha mhòr 50 tractar, cuid dhiubh còrr is 60 bliadhna a dh'aois, mu chuairt an eilein. Thionndaidh na ceudan a-mach gan coimhead. Chuirear an tachartas air dòigh airson carthannas ionadail. Tha Shona NicDhòmhnaill ag aithris.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Bha 49 tractaran trang madainn Disathairne, a’ cur cuairt air Uibhist a Tuath anns a’ chiad railidh thractaran air an eilean.

[Aonghas MacFhearghais – Neach-aithris] Bha sinn ag iarraidh bileagan phàipeir air ais bho daoine ag ràdh gu robh iad a’ gabhail pàirt. ‘S cha robh sinn air mòran a chluinntinn ‘s bha sinn ag ràdh “oh, chan eil fhios na tha gus a bhith ann.” Ach bha suas ri 50 ann an-diugh tha mi smaoineachadh, mur an robh beagan a bharrachd air 50 ‘s dòcha. So bha turn out a bha dìreach math dha-rìribh fhèin.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Bha a’ chuairt 33.5 mìle a dh’fhaid. Stad iad aig a’ Chlachan ann an Loch nam Madadh agus ann an Solas. ‘S e Ferguson TED 20 bho 1949 an tractar bu shine a bh’ann. Agus bha tractar ann a chaidh a chlàradh ùr bho chionn beagan làithean. Dh’fhalbh na seann thractaran greis air thoiseach air tractaran mòra an latha an-diugh.

[Mairead NicIlleathain] ‘S e Massey 35 a bh’ agam fhèin so tha e gu math slow. Dh’fhalbh sinn dìreach trì tractaran às dèidh a chèile airson beagan astair a chumail eadar na tractaran gus am faigh càraichean seachad so bha e glè mhath. ‘S an uair sin nuair a bha sinn air an two-way eadar Clachan agus Loch nam Madadh bha sin beagan nas fheàrr, cha robh againn a stad so fhuair sin beagan mileage a dhèanamh ann an sin.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Chuir an railidh còrr agus 1600 mìle agus nam mìltean notaichean ri ‘Millean Mìle do Ellie’, iomairt carthannais a chaidh a chur air bhonn an ainm Ellie Dhòmhnallach, boireannach òg às an eilean a chaochail le aillse.

[Michelle Dhòmhnallach] Ellie was young, fit, full of life, had the best smile. I think Ellie would love the craziness of it, I think she would love the fact that the men are not working today, which to get crofters and agricultural men and those who would normally be finding something to something to do, out here on a day and socialising is fantastic.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Thàinig na tractaran às Na Hearadh agus bho air feadh Uibhist agus thàinig co-dhiù aon dhràibhear dhachaigh far tìr-mòr.

[Aonghas MacFhearghais – Neach-aithris] Bhiodh e glè mhath a dhèanamh a h-uile bliadhna , chan eil fhios a’m an dèanadh tu a h-uile bliadhna e ach a h-uile dàrna no treas bliadhna, bhiodh e glè mhath.

[Mairead NicIlleathain] Bha deagh spòrs ann, bha.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] An dèanadh tu rithist e?

[Mairead NicIlleathain] Oh dhèanadh. Dhèanadh. Dhèanadh an-diugh fhèin.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Shona NicDhòmhnaill, BBC An Là, ann a Uibhist a Tuath.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tractor rally in North Uist

[Angela MacLean – Preseantair] The first tractor rally in North Uist was held on Saturday. Almost 50 tractors, some over 60 years old, went round the island. Hundreds turned out to watch them. The event was organised for a local charity. Shona MacDonald reports.

[Shona MacDonald – Reporter] 49 tractors were busy on Saturday morning, taking a trip round North Uist in the first tractor rally on the island.

[Angus Ferguson – Reporter] We wanted slips of paper back from people confirming that they were going to be taking part. We hadn’t had much response and we were saying “oh, who knows how many will be there.” But there were almost 50 here today I think, if not a little more than 50 maybe. So there was an excellent turnout indeed.

[Shona MacDonald – Reporter] The route was 33.5 miles long. They stopped in Clachan, Lochmaddy and in Sollas. The oldest tractor was a Ferguson TED 20 from 1949 and there was a tractor there which had been newly registered a few days ago. The older tractors went a bit ahead of the big modern tractors.

[Margaret MacLean] I had a Massey 35 myself so it’s quite slow. We went in threes, just to keep a bit of distance between the tractors so cars could get past, so that was quite good. Then when we were on the two-way between Clachan and Lochmaddy that was a little better, we didn’t have to stop, we covered a lot of mileage.

[Shona MacDonald – Reporter] The rally added 1,600 miles and thousands of pounds to ‘1 Million Miles for Ellie,’ a charity campaign which was set up in memory of Ellie MacDonald, a young island woman who passed away from cancer.

[Michelle MacDonald] Ellie was young, fit, full of life, had the best smile. I think Ellie would love the craziness of it, I think she would love the fact that the men are not working today, which to get crofters and agricultural men and those who would normally be finding something to something to do, out here on a day and socialising is fantastic.

[Shona MacDonald – Reporter] The tractors came from Harris and from across Uist and at least one driver came home from the mainland.

[Angus Ferguson – Reporter] It would be good to do it every, maybe you wouldn’t every year but every second or third year would be quite good.

[Margaret MacLean] It was good fun, yes.

[Shona MacDonald – Reporter] Would you do it again?

[Margaret MacLean] Oh yes. Yes. I’d do it again today!

[Shona MacDonald – Reporter] Shona MacDonald, BBC An Là in North Uist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Railidh thractaran ann an Uibhist a Tuath

(Tractor rally in North Uist)

Vocabulary Briathrachas

railidh thractaran - tractor rally

carthannas - charity

iomairt - campaign

Loch nam Madadh - Lochmaddy

draibhear - driver

tìr-mòr - mainland

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.