menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Cùrsa ùr dha maraichean òga

[Anne Lundon – Preseantair] Nise thèid cùrsa ùr a chruthachadh do chlann-sgoile sna h-Eileanan Siar aig a bheil ùidh a dhol gu muir. Chruinnich riochdairean bho dhiofar ghnìomhachasan mara ri luchd-foghlaim ann an Steòrnabhagh an-dè. Dh' aontaich iad a dhol air adhart a dhealbh an teisteanais ùir - a' chiad dhe leithid ann an Alba. Tha an aithris seo aig Eilidh NicLeòid.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha maraichean nan Eilean Siar air cliù a chosnadh air feadh an t-saoghail. A-nis tha an ath ghinealach ag ionnsachadh sgilean a deiseil airson obair aig muir iad. Tha cùrsa ann mar-thà do chlann air S4 ‘s S5 agus chaidh a’ chiad choinneamh a chumail ann an Steòrnabhagh an-dè son bruidhinn air teisteanas ùr a bheir cothrom air trèanadh do sgoilearan nas sine mus fàg iad an sgoil.

[Doneil MacCoinnich] ‘S e an rud as duilghe, a thaobh sàbhailteas agus clann òg a’ dol gu muir, a’ falbh bhon taigh ‘s air soithichean, bheil fhios agad, ged a b’ann dìreach tarsainn a’ Mhinch a bhiodh iad a’ dol. Feumaidh sinn tòrr smaoineachaidh mu dheidhinn agus gu h-àraidh air sgàth gu bheil iad a’ dol air bòrd bàtaichean a tha gu bhith falbh bhon taigh, ‘s mathaid oidhche no dhà. So tha tòrr smaoineachaidh ri dhèanamh mu dheidhinn sin fhathast. Chan eil sinn fhathast, chan e done deal a th’ann.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Cha bheag an obair a tha ri fhaotainn. Iasgach, tuathanas an èisg, turasachd, An Cabhlach Rìoghail ‘s An Cabhlach Mharsanta, am measg eile. Thathar an dòchas gun toir an teisteanas ùr cothrom do dhaoine òga nan Eilean Siar a bhith ceum air thoiseach air càch ge bith an gnìomhachas a thaghas iad.

[Jo NicDhòmhnaill] But in terms of, for somebody young to get into the industry, there’s a set agreed set of qualifications that people require. So anything that people can get before they come into the industry will be a major boost for them to be competitive in employment. And most schools, I haven’t heard of schools doing any set of directly linked maritime qualifications that are industry standard before they leave school. So this is completely new, completely different.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Thathar an dòchas gum bi an cùrsa ùr ri fhaotainn taobh a-staigh bliadhna. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, Steòrnabhagh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A new course for young mariners

[Anne Lundon – Presenter] Now, a new course will be created for schoolchildren in the Western Isles with an interest in going to sea. Representatives from different maritime organisations met with educators in Stornoway yesterday. They agreed to go ahead to draw up the new qualification - the first of its kind in Scotland. Eilidh MacLeod has this report.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Western Isles mariners have earned a reputation across the world. Now the next generation are learning skills to prepare them for sea. There’s already a course for children on S4 and S5 and the first meeting was held in Stornoway yesterday to discuss a new qualification which will give older pupils an opportunity to do some training before they leave school.

[Doneil MacKenzie] The most challenging thing is with regards to safety, young children going to sea, being away from home, on board vessels, you know, although they would only be across the Minch. We need to put a lot of thought into it, especially as they are going to be on board boats, doing an overnight or two, away from home. So we still need to think long and hard about it. It’s not a done deal yet.

[Eilidh MacLeod – Reporter] There’s a lot of work available. Fishing, fish farming, tourism, The Royal Navy, The Merchant Navy among others. They hope this new qualification will give young people in the Western Isles an advantage over others, whatever job they end up choosing.

[Jo MacDonald] But in terms of, for somebody young to get into the industry, there’s a set agreed set of qualifications that people require. So anything that people can get before they come into the industry will be a major boost for them to be competitive in employment. And most schools, I haven’t heard of schools doing any set of directly linked maritime qualifications that are industry standard before they leave school. So this is completely new, completely different.

[Eilidh MacLeod – Reporter] They hope that the new course will be available within a year. Eilidh MacLeod, BBC An Là, Stornoway.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cùrsa ùr dha maraichean òga

(A new course for young mariners)

Vocabulary Briathrachas

clann-sgoile - schoolchildren

luchd-foghlaim - educators

maraiche - mariner

teisteanas - qualification

sàbhailteas - safety

An Cabhlach Rìoghail - The Royal Navy

An Cabhlach Mharsanta - The Merchant Navy

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.