menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Àirigh an 21mh Linn

[Dòmhnall Moireasdan – Preseantair] Nise, uair san t-saoghal bhiodh na Gàidheil a’ cur seachad làithean fada geala an t-samhraidh a-muigh air a’ mhòintich ann am bothain bheaga. An-diugh, tha na seann àirighean air tuiteam às a chèile, ach tha buidheann choimhearsnachd air taobh siar Leòdhais am beachd ùr a thogail son innse do dhaoine mu eachdraidh dòigh-beatha an sinnsirean. Tha an aithris seo aig Eilidh NicLeòid.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Fad linntean mòra bhiodh na Gàidheil a’ coiseachd a-mach dha na dachaighean samhraidh aca air a’ mhòintich. Ghabh mise cuairt anns a’ mhoch mhadainn gu seann àirighean muinntir Bhrù, am baile agam fhìn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] An-diugh, chan fhaicear ach tobhtaichean nan àirighean air oir lochan agus bruaichean aibhnichean ach tha plana ann àirigh a thogail às ùr airson sealltainn do dhaoine mar a bha na seann Ghàidheil a’ tighinn beò thar mìosan an t-samhraidh. Ach cha leig daoine leas cuairt fhada dhuilich a dhèanamh a-mach dhan mhòintich oir nas luaithe na dhol a-mach chun na h-àirigh mar a b’ àbhaist, tha iad am beachd an àirigh a thoirt a-steach gun t-shluagh.

[Margaret Joan NicLeòid] ‘S e seo pàirt de stòiridh an taobh siar. Tha luchd-turais a’ tòiseachadh aig na tursachan, ag ionnsachadh mu dheidhinn sin ‘s bidh iad a’ dol gu na Gearannan ‘s am Broch agus a’ dol sìos Shiaboist chun a’ mhuilinn, ‘s an Arnol dhan an taigh-dubh. ‘S cha bhian còrr aca tuilleadh gu ruig iad Steòrnabhagh.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Fhuair iad cead àirigh a thogail air an làraich seo faisg air an rathad mhòir le rùm gu leòr airson bus do luchd-turais. Chan e a-mhàin stad air slighe na turasachd a bhios ann ge-tà. Tha iad an dòchas gum bi e na tharraing do Ghàidheil nach do dh’ fhiosraich riamh an caitheamh beatha seo agus do ghinealach òg an latha an-diugh.

[Margaret Joan NicLeòid] Ma tha an curraicealam ùr a’ brosnachadh gum bi sgoilearan ag ionnsachadh mu dheidhinn eachdraidh, mu dheidhinn croitearachd agus tha buidhnean ann a chuidicheas le seo mar ‘crofting connections’ agus tha tòrr mòr a bharrachd cothrom ann anns an latha a th’ ann airson ionnsachadh mu dheidhinn sin. Às eugmhais àirigh chan eil stòraidh an taobh siar deiseil.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha an comann eachdraidh an dòchas gum bi an seann àirigh ùr deiseil as t-samhradh an ath-bhliadhna. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, air an àirigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21st Century shieling

[Donald Morrison – Presenter] Now, once upon a time Gaels would spend long bright summer days (would you say long ‘white’ summer days ann am Beurla ….I would say long light/bright summer days ….latha geal is daylight?) out on the moor in little shielings. Today, the old shielings are falling apart, but a community group on the west side of Lewis hope to build a new one to tell people about the history of our ancestors’ way of life. Eilidh Macleod has this report.

[Eilidh MacLeod – Reporter] For many centuries Gaels would walk out to their summer houses on the moor. I took a walk early this morning to the old shielings belonging to the people of Brue, my own village.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Today, only ruins of the shielings can be seen on the edges of lochs and river banks but there’s a plan to build a new shieling to show people how the Gaels in the past lived over the summer months. But people don’t need to make the long, hard journey out to the moor because to make it easier than going out to the shieling as normal, they hope to bring the shieling to the people.

[Margaret Joan MacLeod] This is part of the story of the west side. Tourists start at the standing stones, they learn about that then they go to Gearrannan and the Broch and down to Shawbost to the mill and to Arnol to the black house. And there’s nothing else for them until they reach Stornoway.

[Eilidh MacLeod – Reporter] They got..were granted? permission to build a shieling on this site close to the main road with enough room for a bus for tourists. It won’t just be a stop on the tourist trail though. They hope it will be an attraction to Gaels who are not familiar with this way of life and to the young generation of today.

[Margaret Joan MacLeod] If the new curriculum encourages pupils to be learning about history, about crofting, there are groups who can help with this like ‘crofting connections’ and there are far more opportunities in this day and age to be learning about that. Without a shieling the story of the west side is incomplete.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The historical society hope that the new old shieling will be ready in summer next year. Eilidh MacLeod, BBC An Là, at the shieling.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Àirigh an 21mh Linn

(21st Century shieling)

Vocabulary Briathrachas

àirigh - shieling

sinnsirean - ancestors

Brù - Brue

mòinteach - moor

tobhtaichean - ruins

muileann - mill

taigh-dubh - blackhouse

às eugmhais - without

às aonais is more commonly used

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.