menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

150 bliadhna de Chala Steòrnabhaigh

[Innes Rothach – Preseantair] Tha Ùghdarras Caladh Steòrnabhaigh a' comharrachadh g’ eil 150 bliadhna ann bhon thòisich am port ag obrachadh gu ìre mhòr anns a’ chruth anns a bheil e an-diugh. Mar phàirt de na bhios a’ dol air adhart, thèid leabhar sònraichte de bhàrdachd, sgrìobhaidhean agus dealbhan fhoillseachadh leis an ùghdarras an-ath-oidhche. Tha tuilleadh aig Aonghas Dòmhnallach.

[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Tha 150 bliadhna bho rinn uachdaran Leòdhais, Seumas MacMhathain, leasachadh air port Steòrnabhaigh, ga thoirt an ìre mhath gun chumadh a th’ air an-diugh. Tha leabhar, SY Story, le sgrìobhadh, bàrdachd 's deilbh a’ tòiseachadh a’ bhliadhna comharrachaidh a tha seo.

[Dòmhnall S. Moireach] Dìreach tha rudan iongantach ann. ‘S ann ann an 1948 a thàinig bàta làn Estonians a-steach dhan bhaile ‘s bha iadsan a’ ruith air falbh bho na Ruiseanaich an uair sin agus àm eile ‘s e 1952 nuair a bha Operation Cauldron a’ dol faisg air Tolastadh. S’ ann a bha iadsan ag obair an uair sin air bubonic plague, pneumonic plague agus bha iad a’ dèanamh tòrr air a’ Bhen Lomond.

[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Ach tha nithean eile gu bhith dol as a’ phort tron bhliadhna.

[An Capt Bert Frater] Bidh diofar rudan againn ga dhèanamh. Chan eil mi dol a dh’innse dhut a h-uile càil a tha sinn dol a dhèanamh ach tha aontachd mòr ann faisg air deireadh na bliadhna, deireadh September. Tha co-labhairt bhliadhnail aig Port Dhùn Bhreatainn gu bhith ann an Steòrnabhagh ‘s bidh timcheall air 200 delegate ann an sin ‘s tha mi creids gum bi feadhainn a bhuineas dhaibh a’ tighinn còmhla riutha cuideachd.

[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Bha Dòmhnall S. Moireach ag obrachadh ann an co-bhuinn leis an dealbhadair Dùghlas Robastan.

[Dòmhnall S. Moireach] Bidh e toirt orm smaoineachadh mu dheidhinn dòighean airson dealbhan a dhèanamh cuideachd, fios agad sgeulachd Operation Cauldron rinn esan dealbhan a tha mi smaoineachadh tha dìreach mìorbhaileach.

[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Thèid an leabhar fhoillseachadh aig Ionad Woodlands ann an Steòrnabhagh an-ath-oidhche aig seachd uairean. Aonghas Dòmhnallach, BBC An ann an Steòrnabhagh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

150 years of the Stornoway Harbour

[Innes Munro – Presenter] The Stornoway Pier Authority are commemorating 150 years since the port started operating the way it does today. As part of what will be taking place, a special book of poetry, prose and pictures will be published by the Authority tomorrow night. Angus MacDonald has more.

[Angus Macdonald – Reporter] There’s been 150 since the Lewis landlord, James MacKenzie, developed Stornoway’s port pretty much to how it is today. The book, SY Story, with writing, poetry and pictures launches this commemorative year.

[Donald S. Murray] There’s just lots of interesting things in it. It was in 1948 that a boat full of Estonians came into town and they were at that time fleeing from the Russians and another time in 1852 Operation Cauldron was happening near Tolsta. They were working then on the bubonic plague, pneumonic plague and they were doing lots on Ben Lomond.

[Angus MacDonald – Reporter] But other things will be taking place in the port throughout the year.

[Capt Bert Frater] We will have different things to do. I won’t tell you all we have happening but there’s a big event at the end of the year, at the end of September. Port Dunbartonshire will hold their annual conference in Stornoway and there will be around 200 delegates there and I’m sure that there will be plenty members coming along too.

[Angus MacDonald – Reporter] Donald S. Murray was working in partnership with the illustrator Douglas Robertson.

[Donald S. Murray] He makes me think about ways to include pictures too, you know in the story of Operation Cauldron he did pictures that I think are just marvellous.

[Angus MacDonald – Reporter] The book will be launched at the Woodlands Centre in Stornoway tomorrow night at 7 o’ clock.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

150 bliadhna de Chala Steòrnabhaigh

(150 years of the Stornoway Harbour)

Vocabulary Briathrachas

Ùghdarras Caladh Steòrnabhaigh - Stornoway Port Authority

uachdaran - landlord

Ruiseanaich - Russians

Tolastadh - Tolsta

co-bhuinn - partnership

dealbhadair - illustrator

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.