menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Oidhche shònraichte do Chòisir Ghàidhlig Inbhir Pheofharain

[Iain MacIllEathain – Preseantair] Uill, tha coltas gu bheil cò-làithean-breith thall ‘s a bhos an-dràsta, oir chomharraich Còisir Ghàidhlig Inbhir Pheofharain oidhche Haoine iad fhèin trì fichead bliadhna bho a chaidh a stèidheachadh. Tha an còisir air fàs gu mòr tro na bliadhnaichean agus aig an dìnnear agus an dannsa a bh’ ann am Pavillion Srath Pheofhair oidhche Haoine, bha feadhainn a bha an sàs ann, agus feadhainn a tha fhathast. Le tuilleadh, seo Coinneach Mac a’ Ghobhainn.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] ‘S iomadh rud a tha air atharrachadh sna trì fichead bliadhna a dh’fhalbh. Ach, fad nam bliadhnaichean sin, tha Còisir Ghàidhlig Inbhir Pheofharain air maireachdainn. Ann an Srath Pheofhair Dihaoine, chomharraich iad sin.

[Steafan MacÌomhair] Uill, am-bliadhna, mhìle ‘s a ceithir-deug, tha sinne, Còisir Ghàidhlig Inbhir Pheofharain, a’ comharrachadh trì fichead bliadhna bhon a chaidh an còisir a stèidheachadh an toiseach. Agus, tha cuirmean sònraichte air a bhith a’ dol againn tron bhliadhna, measgachadh de chonsairtean agus cèilidhean, ach a-nochd tha dìnnear mhòr againn agus dannsa. Agus tha seo, mar gum biodh, a’ toirt nan cèilidhean ‘s nan cuirmean gu crìoch, so, a-nochd, tha dìnnear againn agus tha dannsa againn as a dhèidh.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Chruinnich daoine a tha agus a bha an sàs sa chòisir, agus chaidh meal an naidheachd a chur air cuid dhe na th' air an còisir a stiùireadh thar nam bliadhnaichean.

[Alison Matheson] Cuid de na daoine bho chòisirean eile a’ tighinn a-nochd, agus bidh a’ chlàrsach a’ cluich tron dìnnear cuideachd, agus bidh spòrs is fealla-dhà – ‘s dòcha faisg air meadhain-oidhche, ge-tà!

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Is le daoine nach eil a-nis an sàs ann, a’ cruinneachadh le na tha, bha mothachadh ann gur e coimhearsnachd gu math blàth a th’ aig a’ chòisir.

[Ùisdean MacRae] Ach, cha b’ e, cha brith dè, an còisir a bhios tu a’ bruidhinn mu dheidhinn – tha, an aon rud ann, tha seòrsa, dualchas tha faireachdainn teaghlaich mu dheidhinn, agus tha sin gu h-àraidh le Còisir Ghàidhlig Inbhir Pheofharain. Ma tha duine ann an èiginn air choreigin tha iad ann.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Chan eil ach ceathrar a bha sa chòisir an toiseach beò an-diugh.. Gu mì-fhortanach, cha d' fhuair ach aonan dhiubh ann.. Ach ‘s e a bh’ air a dhòigh a’ chèic a ghearradh is toiseach a’ chòisir a chuimhneachadh.

[Jackie Fraser] Oh, it was great! They won the Margaret Duncan trophy, and I mind after, the new stuff, the Margaret Duncan trophy was on the table, and it was half pint glasses that was round about - so it was quite good!

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Chaidh crìoch a chur air an oidhche le eile ach dannsa cèilidh. Agus bithear an dòchas gu mair an còisir airson trì fichead bliadhna eile. Coinneach Mac a’ Ghobhainn, BBC An Là, Srath Pheofhair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A special night for Dingwall Gaelic choir

[John MacLean – Presenter] Well, it looks like there are birthdays all over, as Dingwall Gaelic Choir celebrated 60 years since they were established on Friday night. The choir has grown immensely through the years and at the dinner and dance that took place in Strathpeffer Pavilion on Friday night, there were some that were involved in it, and some that currently are. With more information, here’s Kenneth Smith.

[Kenneth Smith – Reporter] Many things have changed over the past sixty years. But, during those years, Dingwall Gaelic Choir has survived. In Strathpeffer on Friday, they marked that.

[Steven MacIver] Well, this year, 2014, we, the Dingwall Gaelic Choir, marked sixty years since the choir initially started. And, we’ve had special events taking place throughout the year, a mixture of concerts and ceilidhs, but tonight we have a big dinner and dance. And this, in a sense, brings the ceilidhs and concerts to a close, so, tonight, we have a dinner and a dance afterwards.

[Kenneth Smith – Reporter] People that are and were involved in the choir gathered, and those that have led the choir throughout the years were congratulated.

[Alison Matheson] Some people from other choirs have come along tonight, and we’ll have the harp playing during the dinner too, and some fun – maybe closer to midnight, though!

[Kenneth Smith – Reporter] And with those that aren’t involved in it, gathering alongside those that are, it was obvious that the choir is a warm community.

[Hugh MacRae] But, it isn’t, it isn’t whichever choir you’re talking about – there’s, there’s one thing, a sort of, I don’t think there’s a word for it, there’s a sense of family about it, and that’s very much the case with Dingwall Gaelic Choir. If there’s anyone in trouble, they’re there.

[Kenneth Smith – Reporter] There are only four original choir members still living today. Unfortunately, only one of those was able to attend. But he was delighted to cut the cake and recall the beginning of the choir.

[Jackie Fraser] Oh, it was great! They won the Margaret Duncan trophy, and I mind after, the new stuff, the Margaret Duncan trophy was on the table, and it was half pint glasses that was round about - so it was quite good!

[Kenneth Smith – Reporter] The evening ended with what else, but a ceilidh dance. And it’s hoped that the choir will last another sixty years. Kenneth Smith, BBC An Là, Strathpeffer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oidhche shònraichte do Chòisir Ghàidhlig Inbhir Pheofharain

(A special night for Dingwall Gaelic choir)

Vocabulary Briathrachas

Còisir Ghàidhlig Inbhir Pheofharain - Dingwall Gaelic Choir

Srath Pheofhair - Strathpeffer

measgachadh - mixture

an sàs - involved

mothachadh - awareness

èiginn - emergency

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.