menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

A' comharrachadh Latha Cuimhneachaidh

[Mairi Rodgers – Preseantair] Feasgar math dhuibh. Chomharraich daoine air feadh an t-saoghail deireadh a’ chiad Chogaidh Mhòir an-diugh. Chruinnich daoine còmhla gus an fheadhainn a chaill am beatha anns a’ chogadh sin, agus ann an iomadh cogadh as a dhèidh a chuimhneachadh. Tha Coinneach Mac a’ Ghobhainn ag aithris.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Aig aon-uair-deug, dhen aonaibh-latha-deug dhen aonaibh-mìos-deug, chuimhnich an dùthaich air fad air na rinn an ìobairt bu mhotha air rud nas cumhachdaich na facail sam bith – sàmhchair. Ceud bliadhna bhon a thòisich a’ chiad chogadh, comharra dhen deireadh. Chruinnich iad aig taigh-baile Inbhir Nis, mar a chruinnich iad air feadh na seann ìmpireachd agus an t-saoghal air fad. Aig geata Bhenain sa Bheilg, tha còrr air leth-cheud mìle ainm sgrìobht’. Saighdearan nach deach an lorg a-riamh. B' e seo cogadh a sgrios coimhearsnachdan. Nam measg, coimhearsnachdan Gàidhealachd.

[Murchadh Peutan] Uill, às an Eilean Sgitheanach agus Loch Aillse, chaill dìreach goirid air sia ceud balach òg am beatha. Nise, ma smaoinicheas tu air an àireamh a tha sin agus a-mach à sluagh, ‘s dòcha deich no dusan mìle, chan eil rian nach robh buaidh uabhasach aige sin air a h-uile, a h-uile pàirt den choimhearsnachd. Nuair a smaoinicheas tu air sgiobaidhean spòrs, mar eiseimpleir, sgiobaidhean ball-coise, sgiobaidhean iomain, nuair a smaoinicheas tu air na dannsaichean a bha a’ gabhail àite anns na tallaichean is rudan mar sin. Chan eil rian nach do chuir e sgleò air a h-uile càil a bh’ ann airson iomadach bliadhna.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Is aig tùr Lunnainn, cuimhneachan sònraicht’ airson a h-uile coimhearsnachd. Ochd ceud, ceithir fichead ‘s a h-ochd mìle, cheud is fhichead ‘s a sia crom-lusan. Gach fear na shamhla airson saighdear Breatannach a bhàsaich sa chiad chogadh. Tha còrr air còig millean duine air a dhol a dh'fhaicinn an t-sealladh iongantach seo. Is eadar cuimhneachain cogaidh mar seo, is an fheadhainn anns na bailtean fhèin, bithear an dòchas nach dìochuimhnichear gu bràth ìobairt saighdearan a’ chogaidh mhòir. Coinneach Mac a’ Ghobhainn, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commemorating Rememembrance Day

[Mairi Rodgers – Presenter] Good evening. People around the world commemorated the end of the First World War today. People gathered together to remember those who lost their lives in that war, and in many wars afterwards. Kenneth Smith reports.

[Kenneth Smith – Reporter] On the eleventh hour, of the eleventh day, of the eleventh month, the entire country remembered the biggest sacrifice in a more powerful way than any words – silence. One hundred years since the First World War started, a sign of the end. They gathered at Inverness town-hall, as they gathered around the old empire and the around the world. In Belgium, at the Menin Gate, more than fifty thousand names appear. Soldiers that were never found. This was a war that devastated communities. Among them, Highland communities.

[Murdo Beaton] Well, from the Isle of Skye and Loch Alsh, nearly six hundred young boys lost their lives. Now, if you think of that number and out of a crowd, of maybe ten or twelve thousand, there’s little wonder the massive effect that had on every, every part of the community. When you think of sports teams, for example, football teams, shinty teams, when you think of dances that took place in halls and things like that. There’s little wonder that it must have cast a cloud over everything for many years.

[Kenneth Smith – Reporter] And at the Tower of London, remarkable memories for every community. Eight hundred and eighty-eight thousand, two hundred and forty-six poppies. Each one representing a British soldier that died in the First World War. More than five million people have been to see this wonderful sight. And between war memorials like these, and those in towns, it’s hoped that the sacrifice of the First World War soldiers will never be forgotten Kenneth Smith, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A' comharrachadh Latha Cuimhneachaidh

(Commemorating Rememembrance Day)

Vocabulary Briathrachas

ìobairt - sacrifice

ìmpireachd - empire

Eilean Sgitheanach agus Loch Aillse - Isle of Skye and Loch Alsh

smaoinicheas - think

Future tense of smaoinich

sgleò - mist

This can also mean cloud or haze

crom-lusan - poppies

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.