menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

A' comharrachadh nam Fuadaichean

[Angela NicIlleathain – Preseantair] Tha 200 bliadhna bho thòisich Fuadaichean ann an Srath Nabhair ga chomharrachadh an t-seachdain-sa. Am measg na chuirear air dòigh, bha seirbheis shònraichte ann an Eaglais Shaighir an-dè. Chaidh Seonaidh MacCoinnich ann dhuinn.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] ‘S dòcha gu bheil e faisg air 200 bliadhna bhon a bha Gàidhlig air a cluinntinn aig seirbheisean san t-Shrath. Sa bhliadhna 1814 thàinig na Fuadaichean agus Pàdraig Seller chun an lòn seo.

[Raemonn Bremner] Bha a h-uile càil cho cruaidh aig an àm agus bha e math a bhith ann an seo airson a’ cur cuimhne air na rudan a bha tachairt aig an àm sin.

[Tormod Iain Dòmhnallach] Tha sin ceart ach cuideachd chuala mi ainmean air àitichean nach cuala mi riamh. Bailtean beaga, tha nam fàsaichean an-diugh, ach a h-uile duine a bh’ann, tha iad air am fuadach a-null thairis.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Bha e air a chur ri chèile le taigh-tasgaidh Srath Nabhair.

[Mairead NicDhòmhnaill] Bha sinn ag iarraidh dèanamh tachartasan sònraichte airson cuimhneachadh nan daoine a bha a' falbh aig an àm seo ann an Srath Nabhair.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Tha fios aig a’ mhòr-chuid a bhuineas don Ghàidhealtachd mu àm nam Fuadaichean, ach mu dheidhinn daoine a tha tighinn a-steach don sgìre?

[Cairistriona Stokes] Nuair a thàinig mi gu an sgìre seo dh’ionnsaich mi mu dheidhinn nam Fuadaichean agus dh’ionnsaich mi gur e Srath Nabhair an t-àite as ainmeile airson nam Fuadaichean, cho dona ‘s a bha e.

[Raemonn Bremner] Airson a’ chultair a bh’ aig a h-uile duine san sgìre seo agus cuideachd sin an cultar a th’ againne fhathast an-diugh.

[Tormod Iain Dòmhnallach] Nuair a thàinig sinn a-steach an seo an-diugh, uill chan eil ann ach ròidean beaga cumhang, agus fear gu math faisg oirnn tha iad air a bhith ag obair air caoraich. Chan eil càil timcheall ach ‘the great white sheep,’ adhbhar nam Fuadaichean ann an dòighean.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Tha sreath de thachartasan san t-Shrath agus sa Bhlàran Odhar a tha co-cheangailte ri eachdraidh na sgìre son cola-deug fhathast. Seonaidh MacCoinnich, BBC An La, Srath Nabhair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commemorating the clearances

[Angela MacLean – Presenter] 200 years since the Clearances began in Strathnaver is being marked this week. Among the activities was a special service in the Saighir Church, held yesterday. Seonaidh MacKenzie was there.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] It’s possibly almost 200 years since Gaelic was last heard in services in Strath. In 1814, the Clearances and Patrick Seller came to this meadow.

[Raymond Bremner] Everything was very hard at that time, and it was good to be here to remember the things that happened then.

[Norman MacDonald] That’s right, and I also heard placenames that I’ve never heard of before. Small villages that are now deserted, with everyone who once lived there having been chased abroad.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] It was organized by the Strathnaver Museum.

[Margaret MacDonald] We wanted to create special events to remember the people who have now left Strathnaver.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] Most people who come from the Highlands are aware of the Clearances, but what about incomers to the area?

[Catriona Stokes] When I came to this area I learnt about the Clearances and I discovered that Strathnaver was the most famous place in the history of the Clearances, because of how bad things were here.

[Raymond Bremner] For the culture everyone had in this area, that is still the culture we have now.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] A series of events in the Strath and Bettyhill, relating to the area’s history is on for the next fortnight. Seonaidh MacKenzie, BBC An Là, Strathnaver.

[Norman MacDonald] When we came in here today, well there isn’ t anything but little narrow roads and someone close tending to his sheep. There is nothing around but the ‘great white sheep’- the reason for the Clearances many ways.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A' comharrachadh nam Fuadaichean

(Commemorating the clearances)

Vocabulary Briathrachas

na Fuadaichean - the Clearances

Srath Nabhair - Strathnaver

lòn - meadow

lòn can also be in reference to food e.g àm lòn lunch-time

cumhang - narrow

Am Blàran Odhar - Bettyhill

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.