menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Seirbheis ùr aig Tasglann na Gàidhealtachd

[Iain MacIlleathain – Preseantair] Nise tha e gu bhith nas fhasa na bha e riamh do mhuinntir na Gàidhealtachd craobh teaghlaich an sinnsearachd a rannsachadh. Chaidh seirbheis ùr fhoillseachadh gu h-oifigeil an-diugh aig Tasglann na Gàidhealtachd ann an Inbhir Nis. Gheibh daoine cothrom a-nis air fiosrachadh nach robh furasta fhaighinn ron seo gun siubhal a Dhùn Èideann air a shon. Tha Dòmhnall Moireasdan ag aithris.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Thug iad am probhaist is an t-sèine a-mach a chur na seirbheis ùr air bhog. Gheibhear tòrr dhen fhiosrachadh mar-thà air an eadar-lìon, ach tha e daor. Airson fhaighinn na bu shaoire, dh'fheumadh tu dhol a Dhùn Èideann. Ach gheibh thu a-nis ann an Inbhir Nis e aig dìreach còig nota deug airson rannsachaidh.

[An Comh Ailig Greumach] Ge bith na tha iad ag iarraidh a thoirt às, ‘s urrainn dhut a chleachdadh gun pàigheadh barrachd agus tha sin caran feumail ma thèid thu sìos an rathad cheàrr, cha bhi dragh ort leis an t-siostam seo, uaireannan nuair a tha thu coimhead air an rud ceàrr chosgadh e dhut air a’ choimpiutair roimhe ach cha chosg anns an t-siostam seo.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Tha ceithir coimpiutairean sònraichte aca a-nise ann an Oifis Chlàraidh na Gàidhealtachd. Tha an Àrd Neach-Clàraidh, Diane Mintie, a’ sealltainn eisimpleir dhomh. Raibeart Mac An t-Suthurlanaich a rugadh ann an Uibhist deireadh na naoidheamh linn deug. Cha robh fhios aig a chàirdean air mòran ach sin fhèin ach seall na lorg sinn mu athair-san, Uilleam, a bhuineadh do Chataibh.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Now, the fact that he was a police constable, can I find out any more information about his police work?

[Diane Mintie] Certainly. The Northern Constabulary records are held through in the archive search room.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Cha robh e riamh cho furasta dealbh a dhèanamh do theaghlach a’ dol air ais grunn ghinealaichean. Chan e a-mhàin fiosrachadh a fhuair sinn an ath dhoras an siud a thaobh clàraidhean breith, pòsaidh, bàis is eile ach a-staigh an seo a-nise, ann an tasglann na Gàidhealtachd tha fiosrachadh a bharrachd aca, mar eisimpleir air Uilleam Mac An t-Suthurlanaich, am poileasman.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] B’e obair a’ phoileis a thug a dh’Uibhist e agus bha e stèidhichte an toiseach anns an Ìochdar.

[Alison Mason] 1884, and he was there from 1884 until 1892 and then he moved to Lochmaddy and then he was off to Fort Augustus, Portree, Foyers ending up in Aviemore in 1912.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] ‘S chan e a-mhàin fiosrachadh ach an dealbh cuideachd. Tha Uilleam ri fhaicinn air an fhìor làimh dheis an seo. Cha robh a dhealbh aig a’ shliochd idir gus an d’ fhuair iad an seo e agus tha fiù’s fiosrachadh aca a-nise mu bheatha làitheil tro chunntasan oifigeil poileis.

[Alison Mason] Here he is, catching sight of two men who were carrying off sacks of goods on their back from Foyers pier and he’s tracking them to Inverness. Catching the suspects and getting the sacks back and taking them back to Foyers Quay where they were supposed to be in the first place.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Good for him, well done William.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Tha fiosrachadh sgoile, cunntasan taigh nam bochd, croitearachd is eile ri fhaighinn cuideachd, ga dhèanamh tòrr nas fhasa do dhaoine siubhal tro thìm air tòir an càirdean. Dòmhnall Moireasdan, BBC An Là, Inbhir Nis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A new service by the Highland Archives

[Iain Maclean – Presenter] It’s now going to be easier than ever for Highlanders to research their ancestry. A new service was launched today at the Highland Archive Centre in Inverness. Now people can access information that was previously difficult to source without travelling to Edinburgh. Donald Morrison reports.

[Donald Morrison – Reporter] The Lord Provost, wearing his chain, made an appearance to launch this new service. A lot of information can already be accessed online, but it is expensive. To get it cheaper, you need to go to Edinburgh. But it can now be accessed in Inverness, for only fifteen pounds day of research.

[Cllr Alex Graham] Whatever you want to take out of it, you can use it without paying more and I think it’s useful if you go down the wrong road, you won’t worry with this system, , sometimes when you’re looking at the wrong information on the computer it would charge you whereas it won’t charge in this system.

[Donald Morrison – Reporter] They now have four specialised computers in the Highland Archive Centre. The chief archiver, Diane Mintie, is showing me an example. Robert Sutherland who was born in Uist at the end of the nineteenth century. His relatives knew nothing more than that but look at what we have discovered about his father, William, who was from Sutherland.

[Donald Morrison – Reporter] Now, the fact that he was a police constable, can I find out any more information about his police work?

[Diane Mintie] Certainly. The Northern Constabulary records are held through in the archive search room.

[Donald Morrison – Reporter] It’s never been as easy to access information on many past generations. It’s not only information with regards to birth / marriage / death records etc we gathered, but in here, at the Highland Archive, they have additional information, for example on William Sutherland, the policeman.

[Donald Morrison – Reporter] It was police work that took him to Uist and he was initially based in Eochar.

[Alison Mason] 1884, and he was there from 1884 until 1892 and then he moved to Lochmaddy and then he was off to for Augustus, Portree, Foyers ending up in Aviemore in 1912.

[Donald Morrison – Reporter] And not only information but a picture too. William is seen to the far left . His descendants didn’t have access to this picture until it appeared here and they even have information now about his daily life through official police records.

[Alison Mason] Here he is, catching sight of two men who were carrying off sacks of goods on their back from Foyers pier and he’s tracking them to Inverness. Catching the suspects and getting the sacks back and taking them back to Foyers Quay where they were supposed to be in the first place.

[Donald Morrison – Reporter] Good for him, well done William.

[Donald Morrison – Reporter] There are school, workhouse, crofting and other records available too, making it a lot easier for people to travel through time in search of long lost relatives. Donald Morrison, BBC An Là, Inverness.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seirbheis ùr aig Tasglann na Gàidhealtachd

(A new service by the Highland Archives)

Vocabulary Briathrachas

craobh teaghlaich - family tree

sinnsearachd - ancestry

Mac An t-Suthurlanaich - Sutherland

This refers to the surname. The area is called “Cataibh.”

clàraidhean - records

sliochd - descendants

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.