menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Saighdearan bho Rèisimeid na Bànrighe a' toirt seachad athchuinge

[Iain MacIlleathain - Preseantair] Thàinig buidheann de sheann shaighdearan bho Rèisimeid na Bànrighe a Ghearastan Deòrsa an-diugh a thoirt seachad athchuinge an aghaidh atharrachadh air ainm an Taigh-tasgaidh. Chaidh an t-ainm atharrachadh bho Thaigh-tasgaidh Rèisimeid Ghàidheil na Bànrighe gu Taigh-tasgaidh nan Gàidheal. Tha còrr is mìle gu leth ainm air an athchuinge. Seo Calum MacIlleathain

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] A’ caismeachd còmhla aig Dùn Dheòrsa, chruinnich seann shaighdearan, an teaghlaichean agus càirdean. Chaidh Rèisimeid Ghàidheil na Bànrighe a stèidhicheadh air an dearbh seo o chionn leth-cheud ‘s a trì bliadhna.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Thàinig cuid às an Rèisimeid còmhla an-diugh ‘s tha iad ag iarraidh gun tèid seann ainm an Taigh-tasgaidh a chur air ais.

[Colour Sargent Kevin Hunter] Although they call it the Queen’s Own Highlanders Collection, we think it should be called the Queen’s Own Highlanders Museum. We are the only regiment that do not have their own museum. The Gordons, the regiment we are amalgamated with in 94, they have their own museum in Aberdeen. We want them to rectify that. And there’s a lot of things in the museum we want changed. It’s got that appearance of an Officers’ Mess about it. We don’t like that, we would rather have exhibition rooms, more of the artefacts on display depicting the Queen’s Own Highlanders.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha còrr is mìle, còig ceud neach air an ainm a chur ris an athchuinge agus tha iad cho mì-thoilichte mu dheidhinn na cùise ‘s gu bheil iad ag iarraidh gun tèid ainm an taigh-tasgaidh atharrachadh air ais. Ach, a rèir an Taigh-tasgaidh, bha feum air an ainm atharrachadh mar phàirt de leasachadh mòr a chaidh a dhèanamh air.

[Seumas Moireach] In August 2000, the name was changed to The Highlanders’ Museum (The Queen’s Own Highlanders’ Collection) and because that was agreed and accepted, we received MOD funding to the tune of two MOD staff a year, which is about £40,000 and that goes on until 2030 and obviously there were conditions with that and really we had to modernise so that we could get accreditation.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha sgeulachdan gach rèisimeid Gàidhealach gun innse a-nise ann. Ach, tha a’ chùis seo air mòran fhàgail troimh-chèile

[Am Prìomhaid LachLinn Stiùbhart] Goirteachadh mòr a th’ ann. Tha e uabhasach. Tha sinn air a bhith ar cur air falach agus cha robh rèisimeid againne a’ dol ach fichead ‘s a’ trì-deug bliadhna. Agus san àm sin, chaidh trì-deug gillean a mharbhadh airson na rèisimeid a tha seo agus airson Breatainn. Rinn sinn a h-uile rud a dh’ iarr iad oirnn air feadh nam bliadhnaichean a bha sin, a h-uile fear dhuinn, rinn sinn a h-uile rud a bha iad ag iarraidh oirnn agus tuilleadh.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Chan eil coltas ann gun tèid an t-ainm atharrachadh ach cumaidh a’ bhuidheann orra leis an iomairt. Calum MacIlleathain, BBC An Là, Dùn Dheòrsa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Soldiers from the Queen's Regiment present a petition

[Iain MacLean - Presenter] A group of former soldiers from the Queen’s Own Highlanders to Fort George today to hand over a petition against changing the name of the museum. The name was changed from Queen’s Own Highlanders Museum to The Highlanders’ Museum. There are more than 1,500 names on the petition.

[Calum MacLean – Reporter] Marching together at Fort George, former soldiers, their families and friends. The Queen’s Own Highlanders were formed on this very day 53 years ago.

[Calum MacLean – Reporter] Many from the regiment came together today and they want to reinstate the old name of the museum.

[Colour Sargent Kevin Hunter] Although they call it the Queen’s Own Highlanders Collection, we think it should be called the Queen’s Own Highlanders Museum. We are the only regiment that do not have their own museum. The Gordons, the regiment we are amalgamated with in 94, they have their own museum in Aberdeen. We want them to rectify that. And there’s a lot of things in the museum we want changed. It’s got that appearance of an Officers’ Mess about it. We don’t like that, we would rather have exhibition rooms, more the artefacts on display depicting the Queen’s Own Highlanders.

[Calum MacLean – Reporter] More than 1,500 people have signed a petition and they are so unhappy about the matter that they want the name of the museum changed back. But, according to the museum, the name needed to change as part of a large development which was done.

[James Murray] In August 2000, the name was changed to The Highlanders’ Museum (The Queen’s Own Highlanders’ Collection) and because that was agreed and accepted, we received MOD funding to the tune of two MOD staff a year, which is about £40,000 and that goes on until 2030 and obviously there were conditions with that and really we had to modernise so that we could get accreditation.

[Calum MacLean – Reporter] Stories of each regiment are told in it. But, this matter has upset many people.

[Private LachLinn Stewart] It’s a big blow. We have been hidden and our regiment only existed for 53 years. And in that time, 13 boys were killed for the regiment and for Britain. We did everything that they asked of us over the years, every one, we did everything they asked and more.

[Calum MacLean – Reporter] It does not look like the name will change but the group will continue with their campaign. Calum MacLean, BBC An Là, Fort George.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Saighdearan bho Rèisimeid na Bànrighe a' toirt seachad athchuinge

(Soldiers from the Queen's Regiment present a petition)

Vocabulary Briathrachas

Gearastan Deòrsa / Dùn Dheòrsa - Fort George

Rèisimeid Ghàidheil na Bànrighe - The Queen's Own Highlanders

taigh-tasgaidh - museum

athchuinge - petition

a’ caismeachd marching

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.