menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Ubhal-ghortan deug a chur air feadh Pàirce Nàiseanta a' Mhonaidh Ruaidh

Iain MacIlleathain – Preseantair] Nise, thèid ochd ubhal-ghortan deug, no orchards, a chur air feadh Pàirce Nàiseanta a' Mhonaidh Ruaidh, airson comharrachadh gu bheil deich bliadhna ann bho chaidh a' phàirc a stèidheachadh. 'S ann le seòrsaichean ubhail Albannach a thèid a lìonadh, agus ann an cuid de shuidheachaidhean, gheibh am poball cothrom air a' mheas a bhuain. Tha tuilleadh fiosrachaidh aig Teàrlach Quinnell.

[Teàrlach Quinnell - Neach-aithris] Nuair a smaoinicheas tu air ubhal-ghortan, ’s ann air talamh ìosal, torrach, grianach a laigheas d’aigne. Chan ann mar sin a tha Pàirc Nàiseanta a' Mhonaidh Ruaidh, ach tha ochd ubhal-ghortan deug gan stèidhicheadh air feadh na pàirce, a’ comharrachadh gu bheil a’ phàirc deich bliadhna a dh’aois. Chuir diofar bhuidhnean iarrtasan a-steach agus tha iad a’ faighinn an craobhan bhon Ùghdarras ann an co-bhann leis a’ bhuidhinn Food for Life. Ged nach fhàs craobhan-ubhail àbhaisteach ro mhath sa phàirc, fàsaidh ùbhlan traidiseanta Albhannach.

[Glynis Ross] We’re working in Highland communities and when you walk into these communities, people don’t necessarily think they can grow fruit and so if you’d said about planting apple trees “No, no, that doesn’t grow here”. And so there’s an education behind this and letting people know that there’s actually several hundreds of varieties of apples and many of them are Scottish varieties and so we’ve stuck with that in all of the orchards and we’re looking at the different sites that we’ve got and we’ll have specifically chosen varieties that will work in those places as well, to give us the best rate of success.

[Teàrlach Quinnell - Neach-aithris] Chan e Ùghdarras na Pàirce a-mhàin a tha a’ coimhead ris na tha de bhiadh ga fhàs sa sgìre a leudachadh. Ann an Ceann a’ Ghiùthsaich, tha pròiseact a’ dol gus liosan a chruthachadh a ghabhas daoine air màl. Thèid ubhal-ghort a chur ann cuideachd. Tha taic mhòr aig leithid de phròiseactan am measg an t-sluaigh agus tha foghlam aig teas-meadhan a’ ghnothaich.

[Maureen Hammond] Tha an dòchas gum biodh na liosan seo agus an ubhal-ghort a’ toirt cothrom foghlam do chlann is, ‘s dòcha, do dhaoine a’ bhaile cuideachd an cuid fhèin fhàs. Is tha e gu math cudromach dèanamh sin oir a rèir Survey Nàiseanta Chloinne, thuirt feadhainn gun tàinig càis bho lusan is buntàta bho chraobhan. Is mar sin, tha e glè chudromach a bhith a’ teagaisg dhan chlann às a thàinig am biadh againne.

[Teàrlach Quinnell - Neach-aithris] Far a bheil na h-ubhal-ghortan air talamh poblach, faodaidh duine sam bith cothrom fhaighinn air ùbhlan a bhuain. Chan e rud ùr sam bith a th’ ann a bhith a’ cur measan anns an sgìre seo. Agus mar phàirt de na phròiseactan ann an Ceann a’ Ghiùthsaich an seo, thèid gearragan a thoirt far nan seann chraobhan siristeach a th’ air a bhith an seo o chionn fhada agus an cur air freumhaichean ùra gus beatha nas fhaide a thoirt dhaibh. Teàrlach Quinnell, BBC An Là, ann am Bàideanach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Orchards planted in The Cairngorms National Park

[Iain MacLean – Presenter] Now 18 orchards will be planted all offer the Cairngorms National Park to celebrate ten years since the Park was founded. It’s been filled with Scottish varieties of apples and in many cases; the public will get the chance to pick the fruit. Charles Quinnell has more information.

[Charles Quinnell - Reporter] When you think of orchards, it’s of low, fertile, sunny ground that your mind turns to. It’s not like that on the Cairngorms National Park, but 18 orchards have been established all over the park, commemorating that the park is ten years old. Different groups put in requests and they are getting the trees from the trust in partnership with the group Food for Life. Although normal apple trees won’t grow too well in the park, traditional Scottish apples will.

[Glynis Ross] We’re working in Highland communities and when you walk into these communities, people don’t necessarily think they can grow fruit and so if you’d said about planting apple trees “No, no, that doesn’t grow here”. And so there’s an education behind this and letting people know that there’s actually several hundreds of varieties of apples and many of them are Scottish varieties and so we’ve stuck with that in all of the orchards and we’re looking at the different sites that we’ve got and we’ll have specifically chosen varieties that will work in those places as well, to give us the best rate of success.

[Charles Quinnell - Reporter] It is not only the Park Trust who are looking at expanding food growth in the area. In Kingussie, there is a project is going where plots are created to rent to people. You are encouraged to grow things. There is a lot of support for this type of project amongst the population and education is at the centre of the business.

[Maureen Hammond] The hope is that these plots and orchard offer an education opportunity to children and maybe to people of the town too to grow things themselves. It is important to do that as according to a national children’s society, many said that cheese came from plants and potatoes came from trees. And as such, it is really important to teach to the children where our food comes.

[Charles Quinnell - Reporter] Where the trees are on public ground, any person has the chance to pick apples. It is not a knew thing to grow fruit in this area. And as a part of these projects in Kingussie, cuttings are taken from old cherry trees that have been here for a long time and planted as new roots to give them a longer life. Charles Quinnell, BBC An Là, in Badenoch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ubhal-ghortan deug a chur air feadh Pàirce Nàiseanta a' Mhonaidh Ruaidh

(Orchards planted in The Cairngorms National Park)

Vocabulary Briathrachas

ubhal-ghortan - orchards

Ceann a’ Ghiuthsaich - Kingussie

màl - rent

freumhaichean - roots

lios - plot (of land)

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.