menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Taisbeanadh mu chlò Phòrt na Skye

[Innes Rothach - Preseantair] A’ fuireach san Eilean Sgitheanach. An cuala sibh a-riamh mu chlò Phòrt na Skye? Chan eil e cho cliùiteach ri Clò na Hearadh, ach ‘s iad Hearaich agus Leòdhasaich a thàinig a dh’ fhuireach ann an sgìre Mhinginis dhan Eilean a thug leotha na beartan agus na sgilean airson fhighe. Fad na seachdain-sa, tha taisbeanadh air a bhith ag innse na h-eachdraidh sin. Mar a tha Eilidh NicLeòid ag aithris.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Bha suas air deich air fhichead beart a’ dèanamh clò ann an Minginis aig aon àm. An-diugh, cha mhòr ceud bliadhna on a thàinig luchd-tuineachaidh à Leòdhas agus Na Hearadh. Chan eil gin dhiubh sin air fhàgail.

[Danaidh MacLeòid] Bha beart againne, dhe na beartan mòra, ‘s e beart mhòr a bh’innte. Bha sheòrs’ anns an àite; beart bheag agus beart mhòr. Ach ‘s e beart mhòr a bh’ againne. Agus bhithinn-sa mi fhìn ag obair oirre nuair a bha mi timcheall air ceithir bliadhn’ deug no còig bliadhn’ deug, no mar sin.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Ged a chaidh an clò Sgitheanach a reic ri luchd-tadhail Rìoghail, cha do mhair an gnìomhachas ach mu fhichead bliadhna. An-diugh ged-thà, tha beartan a-rithist rin cluinntinn sa sgìre.

[Jenny Duffill] We realised that there had been a really thriving tweed industry. And we felt that it hadn’t really been recognised and lots of local people didn’t even know that there had been an industry, particularly people who had moved into the area.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Bho thrusadh nan caorach, rùsgadh, càrdadh, snìomh agus fighe, chan e a-mhàin Eachdraidh a’ gnìomhachais a tha ga thaisbeanadh, ach gach ìre ann a bhith ag ullachadh pìos clò.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha an ad seo a’ samhlachadh feallsanachd an taisbeanaidh, chaidh a dèanamh gu tur anns an sgìre seo bhon uan gun bheart agus tha dòchas as ùr ann gun gabh barrachd dhaoine ùidh anns na seann sgilean.

[Jenny Duffill] I think I’d like people to appreciate just how much skill there was around. So we felt if we could put something together to tie in the original tweed industry with the renewed interest and give people an opportunity to see what had been going on and also to have a go at spinning and weaving as well.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tron t-seachdain, bidh, suas ri seachd ceud duine air an taisbeanadh fhaicinn agus cothrom fhaighinn air na cùird. Agus a’ coileanadh amas an fheadhainn air a chùlaibh; gu faigh clò Phort na Skye an aithne air a bheil e airidh.

[Danaidh MacLeòid] Tha an aon rud a tha seo a’ dèanamh, tha e a’ toirt seo thuca ag innse dhaibh gun do thachair seo, ach bidh fhios aca a-nise, an fheadhainn a bhios ann an seo, agus bha tòrr den cloinn timcheall agus bidh fhios aca a-nis bha a’ tachairt o chionn ùine mhòr air ais.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Eilidh NicLeòid, BBC An Là, Minginis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An exhibition about Port na Skye tweed

[Innes Munro - Presenter] Staying in Skye. Have you ever heard of Port na Skye tweed? It is not as well-known as Harris Tweed, but it people from Harris and Lewis who came to stay in the Minginish area of the island took with them their looms and their skills with them for weaving. All this week, an exhibition will tell of that history. As Eilidh MacLeod reports.

[Eilidh MacLeod – Reporter] There was up to thirty looms making tweed in Minginish at one time. Today, more than 100 years have passed since the setters came from Lewis and Harris. There is not one single one left.

[Danny MacLeod] We had a loom, one of the big looms, it was a big loom. There were two types in the area, a wee loom and a big loom. But we had a big loom. And I would work on it myself when I was about fourteen, or fifteen, or thereabouts.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Although the Skye tweed was sold to Royal visitors, the industry only lasted for twenty years. Today, though, looms can again be heard in the area.

[Jenny Duffill] We realised that there had been a really thriving tweed industry. And we felt that it hadn’t really been recognised and lots of local people didn’t even know that there had been an industry, particularly people who had moved into the area.

[Eilidh MacLeod – Reporter] From rounding up the sheep, shearing, carding, spinning and weaving, it is not only the history of the industry that is being exhibited, but each stage in preparing the tweed.

[Eilidh MacLeod – Reporter] This hat symbolises the philosophy, it was made completely in this area from the lamb to the tweed and there is new hope that more people take an interest in the old skills.

[Jenny Duffill] I think I’d like people to appreciate just how much skill there was around. So we felt if we could put something together to tie in the original tweed industry with the renewed interest and give people an opportunity to see what had been going on and also to have a go at spinning and weaving as well.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Through the week, up to seven hundred people will come to see the exhibition and a chance to see the crafts. And to fulfil the aim of those behind it; for the Port na Skye tweed to get the recognition it deserves.

[Danny MacLeod] The one thing that this does, it tells people that this happened and they will know now, the ones who are here now, and there were lots of children about and they will know now about what happened a long time ago.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Eilidh MacLeod, BBC An Là, Minginish.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Taisbeanadh mu chlò Phòrt na Skye

(An exhibition about Port na Skye tweed)

Vocabulary Briathrachas

Minginis - Minginish

rùsgadh - shearing

càrdadh - carding

snìomh - spinning

fighe - weaving

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.