menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Taigh-tasgaidh ann am bogsa

[Iain MacAonghais - Preseantair] Nise, tha draghan ann an Srath Nabhair gun chaill daoine anns an sgìre cuimhne air an eachdraidh aca agus sgeulachd sgrios nam fuadaichean mur toir iad taic dhan an taigh-tasgaidh aca. Thèid pròiseact ùr a chur air bhog a’ toirt sealladh dhan an taigh-tasgaidh air chuairt anns an sgìre ann am bucas. Chaidh Dòmhnall MacLaomainn a dh’ fhaicinn na bha fa-near dhaibh.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Air fhosgladh ann an naoi-ceud deug seachdad ‘s a sia, ‘s e seo taigh-tasgaidh Srath Nabhair. Tha e làn eachdraidh nam fuadaichean, ach, a dh’ aithghearr, bidh an taigh-tasgaidh air an rathad ann am bogsa.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Co às a thàinig an smuain seo?

[Joanne B Karr] The museum box here is really a taster of all the things that are in the museum and it’s a kind of a self-contained exhibition, self-display, so and we can put into any village hall. Other museums, heritage centres and groups can borrow it and they can learn about all the objects that are here.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Tha seo a’ tighinn as dèidh pròiseact eile far an robh luchd-ealain ag amas air taisbeanadh a chruthachadh bho diofar phìosan a bha anns an taigh-tasgaidh, leithid seann bhròg, pùdarair a dhèanamh a-mach à craiceann coin agus mapa air a dhèanamh le craiceann fèidh. Ach tha fhathast feum air barrachd ùidh a thogail.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Tha eachdraidh gu math cudromach anns an sgìre-sa, gu h-àraidh le sgeulachd nam fuadaichean. Agus airson an adhbhar sin tha daoine a tha ag obair san taigh-tasgaidh an dòchas gun tog a’ phròiseact seo aire dhaoine ann an eachdraidh agus cuideachd airson adhbhar gu math sìmplidh eile; chan eil taigh-tasgaidh eile ri fhaicinn airson ceud mìle shìos an rathaid.

[Mairead Dhòmhnallach (Meg MacDonald)] Tha trioblaid againne, chan eil daoine ionadail a’ tighinn tric gu leòr dhan taigh-tasgaidh. Tha na daoine ann an seo ag iarraidh tòiseachadh museum, an taigh-tasgaidh agus àrdachadh cuideachd. Tro bhùthan-obrach agus taisbeanaidhean ann an àiteachan eile, agus sna sgoiltean, gu sònraichte.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Obair mhòr romhpa, ach obair chudromach, bidh iad an dòchas, ma thogas am bogsa ùidh dhaoine ann an taigh-tasgaidh gun toir sin orra thighinn a dh’ fhaicinn a’ chòrr dhe na pìosan eachdraidh phrìseil seo. Dòmhnall MacLaomainn, BBC An Là, Srath Nabhair

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A museum in a box

[Iain MacInnes - Presenter] Now, there are concerns in Srathnaver that people in the area will forget their history and the destructive story of the clearances if they don’t support their museum. A new project has been set up to give people a glimpse of the museum, by taking it on tour in a box. Donald Lamont went to see what was on offer.

[Donald Lamont – Reporter] Opened in nineteen seventy-six, this is Srathnaver Museum. It is full of history of the clearances, but soon the museum will be on the road, in a box.

[Donald Lamont – Reporter] Where did this idea come from?

[Joanne B Karr] The museum box here is really a taster of all the things that are in the museum and it’s a kind of a self-contained exhibition, self-display, so and we can put into any village hall. Other museums, heritage museums and other groups can borrow it and they can learn about all the objects that are her.

[Donald Lamont – Reporter] This comes after another project where artists aimed to create an exhibition from different pieces from the museum, like an old shoe, powder which was made from dog skin and a map made from deer skin. But they still need to raise more interest.

[Donald Lamont – Reporter] History is very important in this area, especially with the story of the clearances. And because of that reason the people who work in the museum are hoping that this project will raise people’s interest in history and they also have another reason; there is no museum to be seen for another hundred miles down the road.

[Meg MacDonald] We have a problem, local people are not coming often enough to the museum here and they want to start to raise the profile of the museum too. Through workshops and exhibitions in other areas and the schools, especially.

[Donald Lamont – Reporter] A big job is ahead of them, the hope is that if the box raises people’s interest in the museum that this will inspire them to come and see more of the precious historical things here. Donald Lamont BBC An Là Srathnaver

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Taigh-tasgaidh ann am bogsa

(A museum in a box)

Vocabulary Briathrachas

bogsa / bucas - box

Srath Nabhair - Strathnavar

taigh-tasgaidh - museum

bùth-obrach - workshop

craiceann - skin

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.