menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Cuideam air Riaghaltas na h-Alba mun phrìomh rathad Bhreacais

[Angela NicIlleathain - Preseantair] Tha muinntir Bhreacais anns an Eilean Sgitheanach ag ràdh gun cùm iad orra a’ cur cuideam air Riaghaltas na h-Alba am prìomh rathad a tha a’ dol tron bhaile a dhèanamh nas sàbhailte. A dh’aindeoin ‘s gun deach innsidh dhaibh nach eil airgead gu leòr ann airson ceum-coise a thogail. ‘S e am prìomh iarrtas a chuir iad gu Riochdaire Chòmhdhail na h-Alba aig coinneamh phoblach far an do nochd mun ceathramh chuid dhen t-sluagh, ach dh’fhalbh iad le briseadh dùil. Mar a tha Eilidh NicLeòid ag aithris.

[Seonachan MacLeòid] Seo agad an t-àite a tha mise a’ smaoineachadh a tha nas cunnartaiche ‘s chan eil àite sam bith ann airson duine a bhith coiseachd, tha balla ann an siud agus tha bruach-dall ann an seo cuideachd, ... chan eil thu a’ faicinn dad sam bith a tha tighinn.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Seonachan MacLeòid ga mo thoirt air an A ochd a seachd tro Bhreacais. Tha e fhèin is gu leòr eile ag ràdh gu bheil daoine a tha a’ coiseachd no air baidhsagal ann an cunnart leis nach eil cabhsair ann fad na slighe. Dh’iarr iad air Còmhdhail na h-Alba a thighinn a bhruidhinn riutha.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Coma leam nach eil na dathan a tha orm an-dràsta a’ dol còmhla idir, ach chan eil cabhsair air oir an rathaid far a bheil mi coiseachd an-dràsta. Agus tha mi air mothachadh gu bheil mòran dhaoine a tha air tighinn chun na coinneimh a-nochd --- gu bheil na seacaidean buidhe seo orrasan cuideachd.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Nochd cha mhòr ceud duine ann. Mhìnich iad do Mhanaidsear Còmhdhail na h-Alba an cunnart a th’ann. An teachdaireachd aca dha, ceum-coise tron bhaile air fad. Chaidh innse dhaibh ged-tà gun cosgaidh sinn suas ri millean not – airgead nach eil ann.

[Bob Mitchell] We will continue with the process of assessing the design for a footpath, in case at some point in the future there is funding available.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Dh’fhàg mòran air an tàmailteachadh agus fearg orra.

[Boireannach bho Bhreacais] There’s nothing you can do anymore, about it was a bit pointless, really.

[Boireannach bho Bhreacais] I just want to see some action, very much so.

[Boireannach bho Bhreacais] Fear a tha seo, tha e dìreach a’ bruidhinn, bruidhinn agus chan eil sinn a’ faighinn freagairt.

[Boireannach bho Bhreacais] The offers that have been made are merely window dressing and we’re no nearer getting a pavement than when we started the meeting.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] ‘S e a fhuair iad barantas ‘s gum biodh fhathast casg astair fhichead mìle san uair, seach leth-cheud mìle mar a bha air a mholadh. Gealltanas cuideachd do bheagan obrach son an rathad a dhèanamh nas sàbhailt’. Ach chan eil sin a’ riarachadh an luchd-iomairt.

[Hamish Friseil] Feumaidh iad a-nise tòiseachadh air smaoineachadh, eil fhios agad, tha rudan ceàrr a thaobh sàbhailteachd nan daoine a tha a’ coiseachd air an rathad, sàbhailteachd daoine a tha a’ dràibheadh air an rathaid a tha seo agus feumadh iadsan a-nise a bhith a’ gabhail uallach airson sin.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] ‘S e an aon dòchas gu bheil am ball-pàrlamaid aca aig Holyrood a’ gealltainn a’ chùis. a thoirt gu aire luchd-poilitigs aig an ìre as àirde.

[Dave Thompson] I’ll be writing to Transport Scotland and the minister, following the insert meeting there was a lot of really useful information given to Bob Mitchell of Transport Scotland here tonight. I’ll keep the pressure up and I’m sure the local community will.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Gu dearbh, chan eil an strì seachad fhathast, tha iad ag ràdh. Ach, tha an t-eagal orra mu thachras mus bi fuasgladh ann.

[Seonachan MacLeòid] Tha tubaist a’ dol a thachairt. Tha tubaistean a’ tachairt a h-uile bliadhna a-muigh ann an sin. Ach, bidh barrachd thubaistean a’ tachairt o àm gu àm air an rathad a tha sin, air sgàth ‘s gu bheil e cho cunnartach.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Eilidh NicLeòid, BBC An Là, Breacais.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pressure on the Scottish Government about the Breakish Road

[Angela MacLean - Presenter] The people of Breakish in the Isle of Skye say that they will continue to put pressure on the Scottish Government to make the main road through the town safer. In spite of being told that there is not enough money to build a footpath. The main campaign has been sent to the representative of Transport Scotland at a public meeting where about a quarter of the residents attended, but they left with disappointment. As Eilidh MacLeod reports.

[Jonathon MacLeod] This is the area I think is most dangerous, and there is no area for people to walk, there is a wall there and a blind turn there and you can’t see anything that is coming.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Jonathon MacLeod taking me on the A8 through Breakish. He and many others say that people who are walking, or on a bicycle, are in danger as there is no pavement on the road. They asked Transport Scotland to come and speak to them.

[Eilidh MacLeod – Reporter] I don’t care for the colours I have on at all, but there is no pavement on the edge of the road where I am walking just now. And I am aware that many people who are coming tonight to the meeting –they have the same yellow jackets on too.

[Eilidh MacLeod – Reporter] More than one hundred people came. They explained to the manager of Transport Scotland the danger. Their message to him, a footpath through the village. They were told, though, that this will cost up to a million pounds – money that does not exist.

[Bob Mitchell] We will continue with the process of assessing the design for a footpath, in case at some point in the future there is funding available.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Many left disappointed and furious.

[Lady from Breakish] There’s nothing you can do about it anymore, it was a bit pointless, really.

[Lady from Breakish] I just want to see some action, very much so.

[Lady from Breakish] This man, he just talks and talks and we don’t get answers.

[Lady from Breakish] The offers that have been made are merely window dressing and we’re no nearer getting a pavement than when we started the meeting.

[Eilidh MacLeod – Reporter] They did get an assurance that there will still be a speed limit of forty miles per hour, instead of the fifty miles per hour that was recommended. There was also a promise that there will be work done to make the road safer. But that did not satisfy the campaigners.

[Hamish Fraser] They have to start to think, you know, things are wrong regarding the safety of people walking on the road, safety regarding people who are driving on the road here and they must take responsibility for that.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The one hope is that their politician at Holyrood can fight their cause and bring it to the attention of the politicians at the highest level.

[Dave Thompson] I’ll be writing to Transport Scotland and the minister, there was a lot of really useful information given to Bob Mitchell of Transport Scotland here tonight. I’ll keep the pressure up and I’m sure the local community will.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Certainly, the fight is not over yet, they say. But, they are concerned about what may happen before there is a solution.

[Jonathon MacLeod] An accident is going to happen. Accidents happen all the time out there. But, there will be more accidents from time to time on that road as it is so dangerous.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Eilidh MacLeod, BBC An Là, Breakish.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuideam air Riaghaltas na h-Alba mun phrìomh rathad Bhreacais

(Pressure on the Scottish Government about the Breakish Road)

Vocabulary Briathrachas

Breacais - Breakish

cabhsair - pavement

Còmhdhail na h-Alba - Transport Scotland

barantas - assurance

tubaist - accident

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.