menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Rèisean ùra Thròndairnis

[Màiri Rodgers - Preseantair] Tha cuireadh ga thoirt gun luchd-ruith as fheàrr ann am Breatainn tighinn dhan Eilean Sgitheanach anns an t-samhradh airson dùbhlain ùra. Airson a’ chiad turas cuiridh bhuidheann rèisean air dòigh air druim Thròndairnis. Agus tha iad dòchasach gun gabh an spòrs an uair sin a leudachadh san àm ri teachd. The Eilidh NicLeòid ag aithris.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tròndairnis air brèagha samhraidh, na tharraing agus na dhùbhlan do choisichean, ach an samhradh seo, tha dùil ri mòran a bharrachd a dhol an-àirde, tha cluba Rotary an Eilein a’ cur air dòigh rèisean-ruith ‘s coiseachd, cho fada ri fichead mìle san Ògmhios. Ach, mìos ron sin, bidh a’ chiad dùbhlan dhe leithid air a’ chnoc.

[Neil Turner] People have been talking about this race for a long time, people have wanted to race along the route for a long time. And the Skye and Lochalsh Running Club are really pleased to be the people to do the first race along the route.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] ‘S ann aig a’ cheum-choise ann am Flòdaigearraidh a bhios an rèis a’ tòiseachadh. Agus tha sreap mhìle meatair ro na lùth-chleasaichean dhan phàirt as àirde dhen t-slighe agus tha mise a’ dol a dh’fhaicinn ciamar a thèid leam.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha sia mìle deug uile gu lèir anns an rèis agus tha mi an dòchas gum bi sìde an t-samhraidh beagan nas fheàrr dhan fheadhainn a bhios a’ gabhail pàirt ann an uair sin. Nise, ‘s ann aig mullach a’ bhealaich a tha seo air a’ Chuith-Raing a bhios a’ chiad chothrom aig na farpaisich balgam uisge a ghabhail, ach tha pìos math ri dhol fhathast.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Chan eil ceum-coise fad na slighe agus leis gur e sgìre ghlèidhte SSI a th’ann, cha ruith ach leth-cheud anns a’ chiad rèis. Feumaidh misneachd a bhith aig Dualchas Nàdair na h-Alba nach toir i droch bhuaidh air an àrainneachd. Tha an fheadhainn air a chùlaibh misneachail gun dearbh iad sin agus gum bi barrachd rèisean aca fhathast.

[Neil Turner] We’ve only got one hill race at the moment, that’s the Glamick Hill race, which is organised by Carnethy running club, down in Edinburgh, but hill running and off-road running is a real growing sport in Scotland just now and people love it! There’s absolutely no reason at all why we couldn’t be organising more races.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Agus ‘s ann an seo aig an Stòrr a bhios an rèis a’ crìochnachadh, ach chan eil mi airson ur mealladh idir, bidh fios agaibh, tha mi cinnteach, nach do rinn mise an t-slighe sin air fad. Fàgaidh mi sin aig na lùth-chleasaichean as fheàrr anns an dùthaich.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Gu dearbh, nochd grunn dhiubh ùidh ann mar-thà, ‘s amharas ann gum bi briseadh dùil aig cuid fhathast. Ach tha dùil nach i seo a’ chiad rèis a bhios ann agus gun tèid an spòrs bho neart gu neart a’ doimhneachadh cliù an Eilein mar cheann-uidhe spòrsachd. Eilidh NicLeòid. BBC An Là, Tròndairnis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

New Trotternish races

[Mairi Rodgers - Presenter] An invite has been given to the best runners in Britain to come to the Isle of Skye in the summer for new challenges. For the first time, two groups will set up races on the Trotternish Ridge. And they are hopeful that sports will expand in the future. Eilidh MacLeod reports.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Trotternish on a bright summer’s day, an attraction and a challenge to walkers. But this summer, many hope to go a bit higher. The Island’s Rotary Club are organised running races too, as much as twenty miles in June. But, a month before them, the first challenge for many on the hill.

[Neil Turner] People have been talking ab out this race for a long time, people have wanted to race along the route for a long time. And the Skye and Lochalsh Running Club are really pleased to be the people to do the first race along the route.

[Eilidh MacLeod – Reporter] It’s on this footpath in Flodigarry that the race will start. And a climb of two thousand metres is before the athletes in the highest part of the path and I am going to see how I get on.

[Eilidh MacLeod – Reporter] There is sixteen miles in total in the race and I hope the summer weather is a bit better for those taking part at that time. Now, it’s at this peak of this pass on the Quirang that the competitors will get the first chance to get a drink of water, but there is a good bit to go yet.

[Eilidh MacLeod – Reporter] There is not a footpath on all of the track as it is an SSI preservation area, only fifty will run in the first race. Scottish Natural Heritage must be confident that is will not have a bad effect on the environment. The organisers are confident that they will prove that to them and they will have more races.

[Neil Turner] We’ve only got one hill race at the moment, that’s the Glamick Hill race, which is organised by Carnethy running club, down in Edinburgh, but hill running and off-road running is a real growing sport in Scotland just now and people love it! There’s absolutely no reason at all why we couldn’t be organising more races.

[Eilidh MacLeod – Reporter] And it is here at the Stòrr that th race will end, and I don’t want to deceive you, you’ll know, I’m sure, that I didn’t do the whole course. I’ll leave that to the best athletes in the country.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Certainly, there has been plenty of interest already and there is concern that many will be disappointed. But it’s expected that this will not be the first race and the sport will go from strength to strength to establish the reputation of the Island as a sporting destination. Eilidh MacLeod. BBC AN Là, Trotternish.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rèisean ùra Thròndairnis

(New Trotternish races)

Vocabulary Briathrachas

Tròndairnis - Trotternish

Flòdaigearraidh - Flodigarry

Dualchas Nàdair na h-Alba - Scottish Natural Heritage

ceum-coise - footpath

rèisean - races

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.