menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Leasachadh air goireasan-baidhsagail na dùthcha

[Iain MacIlleathain - Preseantair] Cuiridh Riaghaltas na h-Alba faisg air ceithir millean not air leasachadh air goireasan-baidhsagail na dùthcha. Thèid a’ chuid mhòr dheth – trì millean not - ri slighe-baidhsagail ùr nàiseanta eadar an Oban is Inbhir Nis. Tha dòchas gun cuir e gu mòr ri eaconomaidh na Gàidhealtachd agus gu h-àraidh ri turasachd. Tha Dòmhnall Moireasdan ag aithris.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Bha uair a bhiodh ridirean gaisgeil a’ dol mun cuairt air mun-eich, ach ‘s ann a-nise air baidhsagalan a tha iad, eadar Sir Bradley Wiggins agus Sir Chris Hoy. Tha cho math ‘s a rinn luchd-baidhsagail na h-Alba aig na h-Oilimpeags a’ fàgail gu bheil barrachd fèill aig a’ mhòr-shluagh a tha seo air baidhsagalan na bha a-riamh. Ach tha fhathast barrachd iarraidh air goireasan airson baidhsagalan a chleachdadh bho gu là. As t-earrach a chaidh, bha iomairt aig Pàrlamaid na h-Alba ag iarraidh tuilleadh taic. An-diugh dh’ainmich an riaghaltas faisg air ceithir millean not airson goireasan-baidhsagail.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Thèid ceann reamhar na maraig dhen cheithir millean not a chosg air slighe eadar an Òban agus Inbhir Nis. Tha bloighean de shlighe baidhsagail an-dràsta eadar an bhaile leithid an fhear-sa, dìreach air taobh a-muigh Baile Dhubhrais, beagan mhìltean a-mach à Inbhir Nis, ach thèid ceangal a dhèanamh eadar na slighean beaga sin an-dràsta, ‘s bidh slighe ùr nàiseanta eadar Earra-Ghàidheal ‘s ceann a tuath na Gàidhealtachd.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Thèid ceithir cheud mìle not eile ri iomairt eile airson barrachd chloinne a bhrosnachadh baidhsagalan a thoirt dhan sgoil. Gu h-àraidh airson goireasan-pàircidh de bhaidhsagalan aig sgoiltean. Agus bidh leth a mhillean eile ann airson goireasan-baidhsagail aig stèiseanan rèile eadar Àrd Ruighe agus Bathgate. Dòmhnall Moireasdan. BBC An La.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Development in the country's cycling facilities

[Iain MacLean - Preseantair] The Scottish Government will put four million pounds into developing cycling resources of the country. Most of it – three million pounds - will go to a new national cycle path between Oban and Inverness. The hope is that this will aid the Highland economy, especially with tourism. Donald Morrison reports.

[Donald Morrison – Neach-aithris] There was a time when heroic knights would travel on horseback, but they are now on bicycle, between Sir Bradley Wiggins and Sir Chris Hoy. The cyclists did so well at the Olympics that bicycles are more popular with people than they ever were. But there is still more need for facilities for bicycles for day-to-day use. Last spring, the Scottish Parliament venture wanted more help. Today, the government earmarked four million pounds for new resources.

[Donald Morrison – Neach-aithris] The bulk of the four million pounds will be spent on a cycle path between Oban and Inverness. There are scraps of a cycle path now between the two towns, like this one, just outside the town of Dores, a few miles outside of Inverness, but those small paths will be joined up now., and there will be a new path between Argyll and the north end of the Highlands.

[Donald Morrison – Neach-aithris] Four hundred thousand pounds will be spent on a venture to encourage children to take their bicycles to school. Especially for parking resources for bicycles at schools. And there will be another half a million pounds for cycling resources at rail stations between Airdrie and Bathgate. Donald Morrison. BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leasachadh air goireasan-baidhsagail na dùthcha

(Development in the country's cycling facilities)

Vocabulary Briathrachas

Riaghaltas na h-Alba - The Scottish Government

slighe-baidhsagail - cycle path

ceann reamhar na maraig - most of it, literally "the fat end of the black pudding"

Baile Dhubhrais - The town of Dores

Àrd Ruighe - Airdrie

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.