menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

WATCH GAELIC COIMHEAD GÀIDHLIG

Gaelic text Teacsa Gàidhlig

Aodach

[Eilidh NicLeòid] Uill, ‘s e fìor roghainn dhan chuid as miosa a bha siud agus mar a tha seanfhacal ag ràdh mo chùl ris an luideig, 's e an duine an t-Aodaich.

[Eilidh NicLeòid] Agus nach eil sin fìor, shiùbhlainn fada is farsaing airson Aodaich ceart. Chan eil mi idir riaraichte gabhail ris a’ chiad phiullag a thachras rium ann am bùth, mar a chanadh mo mhàthair, ‘s fheàrr a bhith a dhìth a’ chin na bhith a dhìth an fhasain. Ach canaidh cuid, fàgaidh sìod, is sròl, is sgàrlaid gun teine, gun tuar an fhàrdaich.

[Eilidh NicLeòid] Is ge bith dè fasan a th’ ann aig an àm tha sinn airson a dhol leis, seall Aodaich lin mo sheanmhar, cha b’ e a-mhàin Aodaich obrach a bh’ aca ach aodaich ceart a bha tric air a dhèanamh le sìoda.

[Eilidh NicLeòid] Am ball-aodaich spaideil a th’ againne an seo, am mìnich sibh beagan mu dheidhinn?

[Mòr NicLeòid nach maireann] Uill, am ball-aodaich a tha seo, chaidh a dhèanamh ann an naoi ceud deug agus a trì-deug agus ‘s e sìoda a th’ ann. Agus chì sibh fhèin cho brèagha ‘s a tha e air a dhèanamh, ‘s e seo a’ mhuinchill, ‘s e seo a-nis am bann-dùirn agus chì sibh leithid fuaigheal suas ann an seo air a’ bhann-dùirn.

[Eilidh NicLeòid] Tha tòrr obrach ann an sin, a Mhòir?

[Mòr NicLeòid] Mòran obrach, chì sibh fhèin na tha de dh’ fhuaigheal ann an sin agus tha e air gach tè agus an aon seòrsa air a’ bhroilleach.

[Eilidh NicLeòid] An seàla a tha seo cuideachd feumaidh gun tug e deagh ghreis seo a dhèanamh cuideachd.

[Mòr NicLeòid] Uill, cha b’ ann às an Eilean a bha seo a chaidh sin a dhèanamh idir, bhiodh sin air a cheannach mar a tha e ann an seo. Agus bhiodh iad ga chleachdadh airson a bhith a’ dol gu banais no rud den t-seòrsa, cha robh e air a chleachdadh nan obair làitheil idir.

[Eilidh NicLeòid] An e seàla a bh’ agaibhse air ge-ta?

[Mòr NicLeòid] A’ phleata.

[Eilidh NicLeòid] Ò, phleatan.

[Mòr NicLeòid] A’ phleatan bheag a chanadh sinn ris an seo, ‘s e. Agus bha e mar gum biodh air a ghleidheadh airson an aodaich a b’ fhèarr a bh’ aca.

[Eilidh NicLeòid] Bainnsean is a’ dol dhan eaglais.

[Mòr NicLeòid] Seadh rudan den t-seòrsa sin, ‘s ann airson sin a bha e. Cha bhiodh e aca gu làitheil ga chleachdadh idir.

[Mòr NicLeòid] ‘S e Aodaich-obraiche a bha anns an sgiorta a tha seo. Chuireadh iad còta drògaid ris. Agus cha robhas ga chleachdadh ach airson a bhith ag obair a-muigh mar bu trice.

[Eilidh NicLeòid] Mar sin dheth, cha bhi am blobhsa agus an sgiorta a’ dol còmhla?

[Mòr NicLeòid] Ò cha robh, cha robh, cha robh, cha robh, cha robh.

[Eilidh NicLeòid] Thuirt sibh drògaid, ‘s e facal annasach a tha sin, co às a tha sin?

[Mòr NicLeòid] ‘S e sin ainm a bh’ air an Aodaich leis an robh e air a dhèanamh agus ‘s e measgachadh de chlòimh agus de lìon a bha san Aodaich.

Chaidh am prògram seo, Beul Chainnt, a chraoladh an toiseach ann an 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English text Teacsa Beurla

Clothing

[Eilidh MacLeod] Well that was truly the worst of the worst and as the proverb goes my back is with the rags; the man is the clothes.

[Eilidh NicLeòid] And isn’t that true, I would travel far and wide for proper clothes. I won’t settle for the first set of play-clothes that I come across in a shop, as my mother says it is better to be without a head than without fashion. But many say silk and satin, and scarlet leave a fireless, colourless hearth.

[Eilidh MacLeod] And it doesn’t matter what fashion is in at the time, we want follow it, look at clothes from my grandmother’s age, it was not just working clothes they had but smarter clothes which were often made of silk.

[Eilidh MacLeod] This smart item of clothing we have here, will you describe it?

[The late Marion MacLeod] Well, this item of clothing, it was made in 1913 and it’s silk. And you’ll see yourself how well it’s been made, this is the muinchill (sleeve) and this now is the bann-dùirn (cuff) and you’ll see the fuaigheal (stitching) up here on the cuff.

[Eilidh MacLeod] There’s a lot of work there, Marion?

[Marion MacLeod] A lot of work, you’ll see yourself the stitching there and it’s on each one and the same sort is on the chest.

[Eilidh MacLeod] The shawl here too, it must have taken a long time to do too.

[Marion MacLeod] Well, this was not made on the Island at all, this would have been bought as it is now. And it would have been used to go to a wedding or something of that sort, it was not used for day-to-day work at all.

[Eilidh MacLeod] Would you call it a seàla (shawl), though?

[Marion MacLeod] A’ phleatan (small shawl).

[Eilidh MacLeod] Oh, phleatan (small shawl).

[Marion MacLeod] A’ phleatan bheag (small shawl) I would call this. And it was saved for best.

[Eilidh MacLeod] Weddings and going to church?

[Marion MacLeod] Yes, things of that type, that’s what it was for. They would not use it daily.

[Marion MacLeod] This is working clothes this skirt here. They would wear it with a còta drògaid (twill coat). And they would not use it apart from working outside, more often than not.

[Eilidh MacLeod] As such, the blouse and the skirt would not go together?

[Marion MacLeod] Oh no, no, no, no, no.

[Eilidh MacLeod] You said drògaid (twill), that is a strange word. Where does that come from?

[Marion MacLeod] That’s the name that of what it was made of and it’s a mix of wool and lint that was in the clothing.

This programme, Beul Chainnt, was first broadcast in 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Teacsa Beurla

Vocabulary Briathrachas

ball-aodaich - garment

muinchill - sleeve

bann-dùirn - cuff

fuaigheal - stitching

seàla - shawl

pleatan - small shawl

còta drògaid - a twill coat