FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Entertainment Dibhearsan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Mìnich ciall an fhacail

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] A h-uile duine a’ faighinn facal agus tha aca ri mìneachadh no ciall an fhacail a lìbhrigeadh. Tha aonan dhe na faclan ge-tà aig gach taobh fuadain. Feumaidh gach sgioba breithneachadh orra agus tuairmse a dhèanamh. Tha cothrom aig gach sgioba an taobh eile a cheasnachadh. Sin ma leigeas mise leotha agus sgaoilidh mi na puingean mar a thogras mi fhìn. Dà phuing gu cinnteach ma nì sgioba a-mach dè an fhìrinn. Ma bhios fìrinn agaibh agus ma tha thu ceart, “hurray!” sin a chluinneas sibh. Agus mur h-eil sibh ceart “boo!”. Chan eil fhios ’m an e tarbh an AI a bha sin, Iain.

[Ùisdean] Co-dhiù, chì sinn dè thachras. Air adhart ma-thà gun chiad fhacal agus tha a’ chiad fhacal aig Iain.

[Iain] Seadh ma-thà. Uill am facal a th’ agams’, a chàirdean, ’s e “teannlaich”. Chan eil “teaghlach”, “teannlaich”. Nist, tha sin a’ ciallachadh àite a tha na rù-rà. Mar ’s dòcha, dh’fhaodadh e a bhith a-muigh no dh’fhaodadh e a bhith ’s dòcha am broinn an taighe aig Màiri Anna. Cuiridh mi geall, an tuigse seo m’ aire, gu bheil an rùm-cadail aice, cha tuirt mi gun robh mi riamh ann, na “theannlaich”. Rudan air feadh an àite, brassiere an siud ’s bròg ’s a’ fàgail a h-uile sìon às a dèidh.

[Ùisdean] Seadh, a Mhàiri Anna.

[Tormod] Tha mi a’ smaointinn gum biodh e air a losgadh…

[Iain] ’S fhad an dà latha sin.

[Màiri Anna] Tha e dìreach gam fhàgail gun bhrìgh ’s gun fhaclan!

[Ùisdean] Uill ’s e annas a tha sin fhèin, a Mhàiri Anna.

[Iain] Agus faodaidh e a bhith a-muigh. Air a’ Ghàidhealtachd tha sinn buailteach a bhith a’ fàgail seann chàraichean, ablaich de chàraichean agus tractaran agus, tha fhios agad, sgudal timcheall an àite. Sin “teannlaich”.

[Tormod] Ach am facal “teann” ge-tà, tha sin mar gum biodh nuair a tha rudeigin air a theannachadh.

[Iain] Tha sin ceart.

[Tormod] A bheil ceangal sam bith aige ris an fhacal sin? “Teann”?

[Iain] Chan eil. ’S e facal tòrr nas sine a tha seo.

[Ùisdean] Nas sine?

[Màiri Anna] Facal às Ìle?

[Iain] Uill tha e againn gun teagamh. Tha sinn ga chleachdadh. A bheil e agaibhse?

[Neen] Tha.

[Iain] Tha.

[Màiri Anna] Agus tha “teannlaich” fhèin bitheanta agad?

[Iain] Tha mi a’ creidsinn …

[Ùisdean] Tha Tormod uabhasach teagmhach.

[Tormod] Tha. Tha mi a’ smaointinn gu bheil e dìreach ro fhaisg air an fhacal “teann” agus tha sin a’ ciallachadh rud sònraichte.

[Iain] Tha. Tha sin a’ ciallachadh rud sònraichte.

[Neen] Tha e na h-aonar

[Iain] Ach uill …

[Màiri-Anna] Tha an dithis aca …

[Iain] Chan eil thu ro theann nuair a bhith sgiobalta.

[Uisdean] Uill chì sinn. Fàgaidh sinn sin an-dràsta agus bheir sinn cothrom do Neen am facal aice fhèin a chur a-mach.

[Neen] Uill ’s e am facal a th’ agams’ “brusg” agus tha “brusg” agus “brusgach”.

[Iain] An e “bruisg” a th’ agadsa? ’S e “brusg” a chanas sinne.

[Màiri Anna] ’S e Beurla a tha sin.

[Neen] Chan e. Fìor fhacal Gàidhlig a tha seo.

[Màiri Anna] Ò an e?

[Neen] Agus tha seo “brusgach” agus “brusg”.

[Iain] Bi modhail a-nis. Bi modhail.

[Neen] Tha seo a’ ciallachadh falt nach eil air a choimhead às a dhèidh ro mhath. Dh’fhaodadh tu cuideachd cleachdadh cràc ’s cràcadh mu dheidhinn falt dìreach a tha dìreach mì-rianail.

[Tormod] Agus an gabh falt a tha mar gum biodh le “brusg”, an gabh a chìreadh? An gabh rian a chur air?

[Neen] Uill chanainn gun gabhadh a chìreadh ach bhiodh e …

[Iain] Bhriseadh e a’ chìr, tha mi a’ smaoineachadh.

[Neen] Bhiodh e duilich. Bhiodh e beagan duilich do chuid. Tha sinn eòlach air daoine le falt den t-seòrsa sin. Tha sinn air faicinn daoine, ’s dòcha mar Don King, ma tha cuimhne agaibh air Don King.

[Ùisdean] Nach maireann.

[Neen] Rumble In The Jungle, am fear a thug …

[Tormod] chanadh thu sin mar am falt aigesan.

[Neen] Chanadh tu sin mu dheidhinn an fhuilt aigesan.

[Màiri-Anna] A bheil thu cinnteach…?

[Iain] Ùisdean fhèin, bha perm aige an latha dha robh e agus sin …

[Màiri-Anna] Bha e “bruasgach” mar sin.

[Neen] Tha an fhalt agad tha e na “bhrusg” no na chnàc.

[Màiri-Anna] Agus chan eil thu a’ ciallachadh, chan eil seo ga chleachdadh ach airson daoine. Cha chanadh tu idir e mu dheidhinn, can, bò Ghàidhealach ...

[Iain] Ò cha chanadh.

[Màiri-Anna] No cù nach deach a bruisigeadh?

[Tormod] No fiù ’s cat. Bha fionnadh aice air …

[Neen] Uill cha chanainn …

[Iain] Cha chuala mise riamh e …

[Ùisdean] Ceum annasach air a ghabhail sa chòmhradh seo a-nis, tha mi a’ smaoineachadh.

[Màiri-Anna] Tha “brusg” a’ ciallachadh falt nach fhaca bruis.

[Iain] Sin e.

[Neen] Nach eil … Sin e!

[Ùisdean] Tha mi a’ dol a chur casg... Cuiridh mi casg air a’ chòmhradh dìreach airson trusadh a thoirt air na faclan. “Brusg” agus “teannlaich”. “Teannlaich” – tòrr sgudail no rudan a bha mì-sgiobalta agus an uair sin “brusg”. “Teannlaich” agus “brusg”. Sin an dà fhacal. ’S e a’ cheist a tha a’ dol oirbhse, a Mhàiri Anna, cò aige a tha an fhìrinn?

[Màiri-Anna] Tha “brusg” ro fhaisg air “bruschetta”.

[Ùisdean] Cò aige a tha an fhìrinn?

[Màiri Anna] No rud mar sin... Fhios agad? Agus ’s dòcha gur ann às a sin a thug i e ’s i cho leòmach. Tha i eòlach air na rudan ud. Nach robh i bruidhinn air an lasagne an ceartuair?

[Ùisdean] Siuthad, a Mhàiri Anna. Cò aige a tha an fhìrinn?

[Màiri Anna] Iain.

[Ùisdean] Aig Iain a tha an fhìrinn.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

Explain the meaning of a word

English Beurla

[Hugh Dan] Everyone gets a word and they have to present the definition or meaning of the word. One of the words, though, is fake. Each team must judge them and guess. Each team has an opportunity to quiz the other side. That’s if I let them and I will distribute the points as I myself please. A definite two points if a team works out who is telling the truth. If you’ve got the truth and if you’re correct, “hurray!” that’s what you will hear. And if you’re not correct “boo!”. I don’t know if that was the AI bull, Iain.

[Hugh Dan] Anyway, we will see what happens. Ahead then to the first word and Iain has the first word.

[John] Ok then. Well the word I have, friends, is “teannlaich”. Not “teaghlach” (family) but “teannlaich”. Now, that means a place that is in a guddle. Like perhaps, it could be outside or it could be perhaps inside Màiri Anna’s house. I will bet , on the understanding I have, that her bedroom, I didn’t say that I was ever in it, is a “teannlaich”. Things all over the place, brassiere there and a shoe and leaving everything behind her.

[Hugh Dan] Ok, Màiri Anna.

[Norman] I think it would be burned…

[John] Those are changed days.

[Mary Anne] It just leaves me without energy and without words!

[Hugh Dan] Well that itself is unusual.

[John] And it can be outside. In the Highlands we tend to leave old cars, mangled cars and tractors and, you know, mess around the place. That’s “teannlaich”.

[Norman] But the word “teann” (tight), though, that’s as if when something is tightened.

[John] That’s correct.

[Norman] Has it got any connection to that word? “Teann” (tight)?

[John] No. This is a much older word.

[Hugh Dan] Older?

[Mary Anne] A word from Islay?

[John] Well we certainly have it. We use it. Have you got it?

[Neen] Yes.

[John] Yes.

[Mary Anne] And “teannlaich” itself is common with you?

[John] I think …

[Hugh Dan] Norman is very doubtful.

[Norman] Yes. I think that it is just too close to the word “teann” (tight) and that means something specific.

[John] Yes. That does mean something specific

[Neen] It’s on its own.

[John] But well …

[Mary Anne] The two of them are …

[John] It’s not too tight when it has been tidied.

[Hugh Dan] Well we’ll see. We’ll leave that just now and we’ll give Neen an opportunity to present her word.

[Neen] Well the word I have is “brusg” and “brusg” and “brusgach”.

[John] Is it “bruisg” that you’ve got? It’s “brusg” that we say.

[Mary Anne] That’s English.

[Neen] No. This is a true Gaelic word.

[Mary Anne] Oh is it?

[Neen] And this is “brusgach” and “brusg”.

[John] Behave now. Behave.

[Neen] This means hair that isn’t looked after too well. You could also use antler and antlered about hair that is just disorderly.

[Norman] And can hair that is as it were “brusg”, can it be combed? Can you control it?

[Neen] Well I’d say that it could be combed but it would be …

[John] It would break the comb, I think.

[Neen] It would be difficult. It would be a little difficult for some. We know people with hair of that type. We have seen people with ... Perhaps like Don King, if you remember Don King.

[Hugh Dan] The late.

[Neen] Rumble In The Jungle, the one that took …

[Norman] That’s like his hair.

[Neen] You would say that about his hair.

[Mary Anne] Are you sure…?

[John] Hugh Dan himself, he had a perm back in his day and that …

[Mary Anne] It was “bruasgach” like that.

[Neen] Your hair is, it is “bhrusg” or antler.

[Mary Anne] And you don’t mean, this is only used for people. You wouldn’t say it about, say, a Highland cow ...

[John] Oh no.

[Mary Anne] Or a dog that wasn’t brushed?

[Norman] Or even a cat. Her fur was …

[Neen] Well I wouldn’t say …

[John] I have never heard it …

[Hugh Dan] This conversation has now taken an unusual path, I think.

[Mary Anne] “Brusg” means hair that hasn’t seen a brush.

[John] That’s it.

[Neen] That isn’t … That’s it!

[Hugh Dan] I’m going to stop... I will stop that conversation just to compile the words. “Brusg” and “teannlaich”. “Teannlaich” – lots of rubbish or things that were untidy and then “brusg”. “Teannlaich” and “brusg”. That’s the two words. And the questions that you’re getting asked, Màiri Anna, who is telling the truth?

[Mary Anne] “Brusg” is too close to “bruschetta”.

[Hugh Dan] Who is telling the truth?

[Mary Anne] Or a thing like that.. You know? And perhaps it’s from that that she took it since she’s so fancy. She knows those things. Wasn’t she just talking about lasagne?

[Mary Anne] Go for it, Màiri Anna. Who is telling the truth?

[Mary Anne] John.

[Hugh Dan] John has the truth.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.

 

 

Mìnich ciall an fhacail

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] A h-uile duine a’ faighinn facal agus tha aca ri mìneachadh no ciall an fhacail a lìbhrigeadh. Tha aonan dhe na faclan ge-tà aig gach taobh fuadain. Feumaidh gach sgioba breithneachadh orra agus tuairmse a dhèanamh. Tha cothrom aig gach sgioba an taobh eile a cheasnachadh. Sin ma leigeas mise leotha agus sgaoilidh mi na puingean mar a thogras mi fhìn. Dà phuing gu cinnteach ma nì sgioba a-mach dè an fhìrinn. Ma bhios fìrinn agaibh agus ma tha thu ceart, “hurray!” sin a chluinneas sibh. Agus mur h-eil sibh ceart “boo!”. Chan eil fhios ’m an e tarbh an AI a bha sin, Iain.

[Ùisdean] Co-dhiù, chì sinn dè thachras. Air adhart ma-thà gun chiad fhacal agus tha a’ chiad fhacal aig Iain.

[Iain] Seadh ma-thà. Uill am facal a th’ agams’, a chàirdean, ’s e “teannlaich”. Chan eil “teaghlach”, “teannlaich”. Nist, tha sin a’ ciallachadh àite a tha na rù-rà. Mar ’s dòcha, dh’fhaodadh e a bhith a-muigh no dh’fhaodadh e a bhith ’s dòcha am broinn an taighe aig Màiri Anna. Cuiridh mi geall, an tuigse seo m’ aire, gu bheil an rùm-cadail aice, cha tuirt mi gun robh mi riamh ann, na “theannlaich”. Rudan air feadh an àite, brassiere an siud ’s bròg ’s a’ fàgail a h-uile sìon às a dèidh.

[Ùisdean] Seadh, a Mhàiri Anna.

[Tormod] Tha mi a’ smaointinn gum biodh e air a losgadh…

[Iain] ’S fhad an dà latha sin.

[Màiri Anna] Tha e dìreach gam fhàgail gun bhrìgh ’s gun fhaclan!

[Ùisdean] Uill ’s e annas a tha sin fhèin, a Mhàiri Anna.

[Iain] Agus faodaidh e a bhith a-muigh. Air a’ Ghàidhealtachd tha sinn buailteach a bhith a’ fàgail seann chàraichean, ablaich de chàraichean agus tractaran agus, tha fhios agad, sgudal timcheall an àite. Sin “teannlaich”.

[Tormod] Ach am facal “teann” ge-tà, tha sin mar gum biodh nuair a tha rudeigin air a theannachadh.

[Iain] Tha sin ceart.

[Tormod] A bheil ceangal sam bith aige ris an fhacal sin? “Teann”?

[Iain] Chan eil. ’S e facal tòrr nas sine a tha seo.

[Ùisdean] Nas sine?

[Màiri Anna] Facal às Ìle?

[Iain] Uill tha e againn gun teagamh. Tha sinn ga chleachdadh. A bheil e agaibhse?

[Neen] Tha.

[Iain] Tha.

[Màiri Anna] Agus tha “teannlaich” fhèin bitheanta agad?

[Iain] Tha mi a’ creidsinn …

[Ùisdean] Tha Tormod uabhasach teagmhach.

[Tormod] Tha. Tha mi a’ smaointinn gu bheil e dìreach ro fhaisg air an fhacal “teann” agus tha sin a’ ciallachadh rud sònraichte.

[Iain] Tha. Tha sin a’ ciallachadh rud sònraichte.

[Neen] Tha e na h-aonar

[Iain] Ach uill …

[Màiri-Anna] Tha an dithis aca …

[Iain] Chan eil thu ro theann nuair a bhith sgiobalta.

[Uisdean] Uill chì sinn. Fàgaidh sinn sin an-dràsta agus bheir sinn cothrom do Neen am facal aice fhèin a chur a-mach.

[Neen] Uill ’s e am facal a th’ agams’ “brusg” agus tha “brusg” agus “brusgach”.

[Iain] An e “bruisg” a th’ agadsa? ’S e “brusg” a chanas sinne.

[Màiri Anna] ’S e Beurla a tha sin.

[Neen] Chan e. Fìor fhacal Gàidhlig a tha seo.

[Màiri Anna] Ò an e?

[Neen] Agus tha seo “brusgach” agus “brusg”.

[Iain] Bi modhail a-nis. Bi modhail.

[Neen] Tha seo a’ ciallachadh falt nach eil air a choimhead às a dhèidh ro mhath. Dh’fhaodadh tu cuideachd cleachdadh cràc ’s cràcadh mu dheidhinn falt dìreach a tha dìreach mì-rianail.

[Tormod] Agus an gabh falt a tha mar gum biodh le “brusg”, an gabh a chìreadh? An gabh rian a chur air?

[Neen] Uill chanainn gun gabhadh a chìreadh ach bhiodh e …

[Iain] Bhriseadh e a’ chìr, tha mi a’ smaoineachadh.

[Neen] Bhiodh e duilich. Bhiodh e beagan duilich do chuid. Tha sinn eòlach air daoine le falt den t-seòrsa sin. Tha sinn air faicinn daoine, ’s dòcha mar Don King, ma tha cuimhne agaibh air Don King.

[Ùisdean] Nach maireann.

[Neen] Rumble In The Jungle, am fear a thug …

[Tormod] chanadh thu sin mar am falt aigesan.

[Neen] Chanadh tu sin mu dheidhinn an fhuilt aigesan.

[Màiri-Anna] A bheil thu cinnteach…?

[Iain] Ùisdean fhèin, bha perm aige an latha dha robh e agus sin …

[Màiri-Anna] Bha e “bruasgach” mar sin.

[Neen] Tha an fhalt agad tha e na “bhrusg” no na chnàc.

[Màiri-Anna] Agus chan eil thu a’ ciallachadh, chan eil seo ga chleachdadh ach airson daoine. Cha chanadh tu idir e mu dheidhinn, can, bò Ghàidhealach ...

[Iain] Ò cha chanadh.

[Màiri-Anna] No cù nach deach a bruisigeadh?

[Tormod] No fiù ’s cat. Bha fionnadh aice air …

[Neen] Uill cha chanainn …

[Iain] Cha chuala mise riamh e …

[Ùisdean] Ceum annasach air a ghabhail sa chòmhradh seo a-nis, tha mi a’ smaoineachadh.

[Màiri-Anna] Tha “brusg” a’ ciallachadh falt nach fhaca bruis.

[Iain] Sin e.

[Neen] Nach eil … Sin e!

[Ùisdean] Tha mi a’ dol a chur casg... Cuiridh mi casg air a’ chòmhradh dìreach airson trusadh a thoirt air na faclan. “Brusg” agus “teannlaich”. “Teannlaich” – tòrr sgudail no rudan a bha mì-sgiobalta agus an uair sin “brusg”. “Teannlaich” agus “brusg”. Sin an dà fhacal. ’S e a’ cheist a tha a’ dol oirbhse, a Mhàiri Anna, cò aige a tha an fhìrinn?

[Màiri-Anna] Tha “brusg” ro fhaisg air “bruschetta”.

[Ùisdean] Cò aige a tha an fhìrinn?

[Màiri Anna] No rud mar sin... Fhios agad? Agus ’s dòcha gur ann às a sin a thug i e ’s i cho leòmach. Tha i eòlach air na rudan ud. Nach robh i bruidhinn air an lasagne an ceartuair?

[Ùisdean] Siuthad, a Mhàiri Anna. Cò aige a tha an fhìrinn?

[Màiri Anna] Iain.

[Ùisdean] Aig Iain a tha an fhìrinn.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

Explain the meaning of a word

English Beurla

[Hugh Dan] Everyone gets a word and they have to present the definition or meaning of the word. One of the words, though, is fake. Each team must judge them and guess. Each team has an opportunity to quiz the other side. That’s if I let them and I will distribute the points as I myself please. A definite two points if a team works out who is telling the truth. If you’ve got the truth and if you’re correct, “hurray!” that’s what you will hear. And if you’re not correct “boo!”. I don’t know if that was the AI bull, Iain.

[Hugh Dan] Anyway, we will see what happens. Ahead then to the first word and Iain has the first word.

[John] Ok then. Well the word I have, friends, is “teannlaich”. Not “teaghlach” (family) but “teannlaich”. Now, that means a place that is in a guddle. Like perhaps, it could be outside or it could be perhaps inside Màiri Anna’s house. I will bet , on the understanding I have, that her bedroom, I didn’t say that I was ever in it, is a “teannlaich”. Things all over the place, brassiere there and a shoe and leaving everything behind her.

[Hugh Dan] Ok, Màiri Anna.

[Norman] I think it would be burned…

[John] Those are changed days.

[Mary Anne] It just leaves me without energy and without words!

[Hugh Dan] Well that itself is unusual.

[John] And it can be outside. In the Highlands we tend to leave old cars, mangled cars and tractors and, you know, mess around the place. That’s “teannlaich”.

[Norman] But the word “teann” (tight), though, that’s as if when something is tightened.

[John] That’s correct.

[Norman] Has it got any connection to that word? “Teann” (tight)?

[John] No. This is a much older word.

[Hugh Dan] Older?

[Mary Anne] A word from Islay?

[John] Well we certainly have it. We use it. Have you got it?

[Neen] Yes.

[John] Yes.

[Mary Anne] And “teannlaich” itself is common with you?

[John] I think …

[Hugh Dan] Norman is very doubtful.

[Norman] Yes. I think that it is just too close to the word “teann” (tight) and that means something specific.

[John] Yes. That does mean something specific

[Neen] It’s on its own.

[John] But well …

[Mary Anne] The two of them are …

[John] It’s not too tight when it has been tidied.

[Hugh Dan] Well we’ll see. We’ll leave that just now and we’ll give Neen an opportunity to present her word.

[Neen] Well the word I have is “brusg” and “brusg” and “brusgach”.

[John] Is it “bruisg” that you’ve got? It’s “brusg” that we say.

[Mary Anne] That’s English.

[Neen] No. This is a true Gaelic word.

[Mary Anne] Oh is it?

[Neen] And this is “brusgach” and “brusg”.

[John] Behave now. Behave.

[Neen] This means hair that isn’t looked after too well. You could also use antler and antlered about hair that is just disorderly.

[Norman] And can hair that is as it were “brusg”, can it be combed? Can you control it?

[Neen] Well I’d say that it could be combed but it would be …

[John] It would break the comb, I think.

[Neen] It would be difficult. It would be a little difficult for some. We know people with hair of that type. We have seen people with ... Perhaps like Don King, if you remember Don King.

[Hugh Dan] The late.

[Neen] Rumble In The Jungle, the one that took …

[Norman] That’s like his hair.

[Neen] You would say that about his hair.

[Mary Anne] Are you sure…?

[John] Hugh Dan himself, he had a perm back in his day and that …

[Mary Anne] It was “bruasgach” like that.

[Neen] Your hair is, it is “bhrusg” or antler.

[Mary Anne] And you don’t mean, this is only used for people. You wouldn’t say it about, say, a Highland cow ...

[John] Oh no.

[Mary Anne] Or a dog that wasn’t brushed?

[Norman] Or even a cat. Her fur was …

[Neen] Well I wouldn’t say …

[John] I have never heard it …

[Hugh Dan] This conversation has now taken an unusual path, I think.

[Mary Anne] “Brusg” means hair that hasn’t seen a brush.

[John] That’s it.

[Neen] That isn’t … That’s it!

[Hugh Dan] I’m going to stop... I will stop that conversation just to compile the words. “Brusg” and “teannlaich”. “Teannlaich” – lots of rubbish or things that were untidy and then “brusg”. “Teannlaich” and “brusg”. That’s the two words. And the questions that you’re getting asked, Màiri Anna, who is telling the truth?

[Mary Anne] “Brusg” is too close to “bruschetta”.

[Hugh Dan] Who is telling the truth?

[Mary Anne] Or a thing like that.. You know? And perhaps it’s from that that she took it since she’s so fancy. She knows those things. Wasn’t she just talking about lasagne?

[Mary Anne] Go for it, Màiri Anna. Who is telling the truth?

[Mary Anne] John.

[Hugh Dan] John has the truth.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.